1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Agneta New Member

    Spanish - Spain
    Necesitaría saber cuál es la traducción correcta al inglés de emisor y receptor dentro del contexto de los elementos de la comunicación lingüística. Según el diccionario emisor es "speaker" en términos referidos a la lingüística pero me han dicho que sería addresser (que no aparece en el diccionario) y addressee como destinatario/emisor. ¿Podría alguien confirmarme esta cuestión? Muchas gracias
     
  2. Luis Albornoz

    Luis Albornoz Senior Member

    Santa Fe
    Castellano - Argentina
    un ejemplo tomado de la web

    the constitutive events of any speech event include addresser, addressee, ... the addresser sends a message to the addressee

    (si pones addresser y addressee en Google encontrarás más ejemplos)
     
  3. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    emisor,-ora
    I adjetivo
    1 Téc transmitting, radiating
    2 Fin issuing bank
    II m,f
    1 Fin issuer
    2 Ling speaker
    III m Téc emitter, transmitter


    receptor,-ora
    I m,f (persona) recipient
    II adjetivo receiving
    III m Tel Rad TV receiver


    tu palabra es recipient, y si el mensaje es hablado entonces es speaker si no es emitter.
    Todo esto segun el diccionario de WR
     
  4. Odri

    Odri Senior Member

    No me queda claro este tema. Nadie se pone de acuerdo (addresser - addresee; recipient, speaker, emitter.... :$ ).
    Al final, hablando en términos generales, pudiendo ser el 'emisor' un periódico, una persona... ¿cómo se diría EMISOR-RECEPTOR?

    In general terms, How it is said EMISOR -RECEPTOR (talking about the elements of communication)?
    Please, it's important!
    Gracias/ Thank you
     
    Last edited: Apr 7, 2009
  5. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Te pongo un párrafo copiado de la Wiki, sobre lingüística quizás te ayde.


    Communication is usually described along a few major dimensions: Content (what type of things are communicated), source, emisor, sender or encoder (by whom), form (in which form), channel (through which medium), destination, receiver, target or decoder (to whom), and the purpose or pragmatic aspect. Between parties, communication includes acts that confer knowledge and experiences, give advice and commands, and ask questions. These acts may take many forms, in one of the various manners of communication. The form depends on the abilities of the group communicating. Together, communication content and form make messages that are sent towards a destination. The target can be oneself, another person or being, another entity (such as a corporation or group of beings).
     
  6. Odri

    Odri Senior Member

    Toda ayuda es buena, aunque ahora hay muchas más maneras de decirlo....

    EMISOR: addresser, emitter, speaker, source, emisor, sender, encoder...
    RECEPTOR: recipient, destination, receiver, target, decoder...

    Ufffff. Siguiendo el consejo de Luis Albornoz yo también he buscado en internet y he encontrado que Jakobson (conocido linguista) utiliza los términos addresser / adressee,pero otrs linguistas utilizan otras denominaciones.
    No entiendo porqué en español estas palabras están tan delimitadas (siempre se utiliza EMISOR/RECEPTOR) y en cambio, no hay consenso en inglés.
    ¿Qué palabras de todas estas serían las que primaran?

    Quizá debería preguntar en el foro de lenguaje específico, ¿no?

    (si es así, por favor, simplemente hagan un link (o lo que sea) hacia allí, en vez de cerrarlo. Gracias)
     

Share This Page