emitir un concepto técnico = issue a technical concept?

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by theapprenticeco, Apr 23, 2012.

  1. theapprenticeco New Member

    CO
    spanish
    intro:
    soy fiel usuario de la comunidad, pero solo ahora me he decidido a aportar... es decir preguntar y proponer.

    en el diario vivir de los servicios de soporte técnico, suele finalizarse emitiendo un concepto técnico.
    ejemplo "el sistema no esta funcionando bien debido a que el espacio en disco disponible es menor al 5%"

    necesito pedirle al dpto de soporte un concepto así, pero no se como se dice en inglés,
    lo mas cercano que tengo es technical concept / tecnical opinion.

    puede ser también technical note, pero eso aplica mas a un documento emitido por el fabricante.

    in the typical day of technical support services, it uses to finish giving a xxxxx xxxxxx.
    like this "the system is not working right because the free disk space is less than 5%"

    I need to ask the tech support dept. with a xxxx xxxxx, but I don't know how to say it in english.
    the most appropriate one I have is technical concept / tecnical opinion.

    could also be technical note, but it applies more to a document issued by the manufacturer


    gracias un montón / thanks a bunch
     
  2. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng (Canada)
    Podría ser technical bulletin o quizá technical update.
     
  3. pbweill Junior Member

    English-USA
    I would say "technical report"
     

Share This Page