empoderamiento

Discussion in 'Sólo Español' started by Aneci, Jan 14, 2010.

  1. Aneci Junior Member

    Mexico / Spanish
    empoderamiento

    Perdón, me podrían decir si esa palabra existe? Me parece que no...
     
    Last edited: Jan 14, 2010
  2. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Según la RAE no, sin embargo se utiliza (o mejor dicho algunas personas la utilizan) como traducción de un verbo en inglés que se refiere a facultar, dar poder.
     
  3. Little Chandler

    Little Chandler Senior Member

    La Coruña
    español (ESP)
    Es un neologismo que se está poniendo cada vez más de moda para traducir el término inglés "empowerment". Supongo que Janis se refiere al verbo "empower".
     
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    empoderamiento no puede ser la traducción de un verbo (supongo que se trata de "empower"), sino de un nombre ("empowerment").

    Si la cosa va por ahí, me atrevo a sugerir "otorgamiento de poderes".
     
  5. Little Chandler

    Little Chandler Senior Member

    La Coruña
    español (ESP)
    Se conoce que "otorgamiento de poderes" no es un término suficientemente atractivo (ni suficientemente corto) para lo que se estila. La otra variante "barbárica", y según Google la más extendida, es "apoderamiento".
     
  6. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Buenas noches,

    "Empoderar" sí aparece en el DRAE; supongo que por esa vía "empoderamiento" no tendría inconvenientes.

    En la literatura de administración de empresas no recuerdo otra manera de llamar a lo que se distingue como "empoderamiento/empoderar".

    Saludos,
     
  7. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member


    Tienes razón, no me expresé correctamente, me hice un lío tratando de no usar la palabra en inglés en este foro de Sólo español.

    Aunque la RAE no reconoce la palabra empoderamiento, si reconoce empoderar como sinónimo de apoderar, no me parece raro pues que haya quien utilice apoderamiento.
     
  8. Little Chandler

    Little Chandler Senior Member

    La Coruña
    español (ESP)
    Curiosamente en Wikipedia inicialmente le llamaban "em..." y posteriormente lo cambiaron a "a...".

    Por cierto, corrijo (no sé qué habré hecho antes): Google da más resultados para "empoderamiento".
     
  9. Aneci Junior Member

    Mexico / Spanish
    Gracias a todos por sus respuestas, sin embargo sigo creyendo que la palabra no es correcta. Los resultados de Google son únicamente en cuanto al uso de la palabra y lo que hizo wikipedia me convence un poco más, tomando como base el verbo "apoderar"; aún así...no lo sé.
     
  10. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola,

    Bueno, pero si "apoderar" existe, y el sufijo agregado al verbo es el adecuado, no veo francamente elemento de incorrección.

    De todas maneras, después de más de veinte años por lo menos de estar el término en boga no deja de ser un poco "complicado" expresar la idea con fórmulas más complicadas como "dotar de poderes a los empleados" o similares.

    Saludos,
     
  11. Greengecko Senior Member

    USA
    Las traducciones mas apropiadas que he encontrado hasta ahora para "empowerment" son fortalecimiento y capacitación. Por lo menos con estos términos desaparece la connotación de "apoderamiento", que no tiene nada que ver con empowerment.
     
  12. alberto gonzalez Senior Member

    español
    Desde luego jurídicamente en España es apoderamiento
     
  13. Greengecko Senior Member

    USA
    Si, lo que quise aclarar es que en el sentido personal, "empowerment" no se refiere a apoderarse de nada, sino al desarrollo personal o a la capacitación del individuo. Por ejemplo, en las zonas pobres de una cuidad, la municipalidad puede poner un programa de "community empowerment" en el que se hacen programas de capacitación para empleo, actividades juveniles, etc.
     
  14. alberto gonzalez Senior Member

    español
    Entonces estás hablando de "fomento" del empleo, etc
     
  15. Greengecko Senior Member

    USA
    Creo que "fomento" se refiere mas a nivel general economico, pero "empowerment" se trata de cambiar la mentalidad y capacidad del individuo o un grupo.
     

Share This Page