Empoderar

Discussion in 'Sólo Español' started by RubiM, Sep 8, 2008.

  1. RubiM Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português - Brasil
    i Hola a todos!
    Alguien me puede decir que significa empoderar
    Contexto:"...ayudando a empoderar a los gobiernos locales para administrar servicios públicos descentralizados...

    No está en el dicionario, tal vez tenga algo que ver con poder, o no?


    Muchísimas gracias
     
  2. trisquela

    trisquela Junior Member

    España
    Español - España
    Hola RubiM

    Sí está en el DRAE:

    1. tr. desus. apoderar. Era u. t. c. prnl.


    Y de las acepciones de apoderar, en este contexto creo que la más apropiada sería:

    1. tr. Dicho de una persona: Dar poder a otra para que la represente en juicio o fuera de él.

    Aunque en este caso no se refiera a personas si no a organismos.

    Saludos,
     
  3. Servando Senior Member

    Español, Mexico
    Hola RubiM:

    Es un término propio de la administración (busca Empowerment en google), que significa más o menos lo siguiente: delegar o dejar que un subordinado tome decisiones.

    Entonces lo que tu texto quiere decir, es que el gobierno federal pretende que los gobiernos estatales no dependan de la decisiones del federal o el municipal del estatal en algunos de los servicios públicos que pretenden descentralizar.

    Saludos.
     
  4. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Hola.
    No estoy de acuerdo con trisquela en este caso, y creo que la definición de Servando es bastante adecuada. Aunque "empoderar" es un verbo que significa fortalecer a un grupo determinado para que mediante su propia autogestión, mejore sus condiciones de vida.
    Saludos.
    _
     
  5. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Yo creo que empoderar es un spanglish y viene de la palabra inglesa, como ya mencionaron los compañeros del foro to empower. La traducción correcta podría ser ¿fortalecer? ¿delegar poder? no lo sé. ¿Algunas ideas? Hace mucho que no trabajo en la industria y creo que ahí se tendría que usar alguna traducción de empowerment al español.
    Saludos
     
  6. RubiM Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português - Brasil
    Muchas gracias a todos por la ayuda.

    Rubi.
     
  7. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    :thumbsup:
     
  8. Sheriff

    Sheriff Senior Member

    USA English & Spanish
    empoderar(se). Calco del inglés to empower, que se emplea en textos de sociología política con el sentido de ‘conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida’. Puede usarse también como pronominal: «Se trata pues de empoderarnos, de utilizar los bienes y derechos conseguidos, necesarios para el desarrollo de los intereses propios» (Alborch Malas [Esp. 2002]). El sustantivo correspondiente es empoderamiento (del ingl. empowerment): «El empoderamiento de los pobres es la palabra clave» (Granma [Cuba] 11.96). El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico.

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Información extra:
    El concepto de empoderamiento se utiliza en el contexto de la ayuda al desarrollo económico y social para hacer referencia a la necesidad de que las personas objeto de la acción de desarrollo se fortalezcan en su capacidad de controlar su propia vida. También puede ser interpretado el empoderamiento como un proceso político en el que se garantizan los derechos humanos y justicia social a un grupo marginado de la sociedad.

    Saludos,
     
  9. Xali Senior Member

    Mexico Spanish
    En el budismo también se utiliza el término empoderar, y como sinónimos se usan: conceder poder, facultar y autorizar. El sentido de esta palabra es diferente pero similar :confused: al de la descripción de Sheriff: En una ceremonia de iniciación o transmisión, el maestro empodera, faculta, concede poder o autoriza a un estudiante para llevar a cabo una práctica determinada.
     
    Last edited: Nov 18, 2011
  10. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    A la esposa de un político mexicano, que durante el período de elecciones se convirtió en feminista, le dio por hablar durante la camapaña electoral del empoderamiento de los mujeres.
     
  11. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Del DPD (2005):
     
  12. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    En un programa radial de/para hispanos, se hablaba de los femicidios de Ciudad Juárez, y una organizadora dijo que tenían que organizar a las mujeres, 'que se están empoderando para que no vuelva a suceder'.

    Empoderar, no está en el diccionario. Por supuesto se entiende sin problemas, pero qué otra palabra usarían en otros países para eso mismo?
    Nosotros diríamos 'fortaleciendo', pero a veces me suena a que es más para fuerza física que para moral/general/psicológica.
     
  13. Jonno

    Jonno Senior Member

  14. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Quizá armándose/cargándose de razones, afirmándose.

    Saludos
     
  15. torrebruno Senior Member

    Oye, Duvi, ¿en tu diccionario no viene empoderar pero sí femicidio?
     
  16. edw Senior Member

    Dominican Spanish
    En mi país, "empoderar". No se me ocurre palabra más precisa. En un contexto de política, es una palabra que no falta.

    Saludos.
     
  17. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Uh, no encontré la discusión anterior. Busqué en el diccionario del WR y no encontré la palabra (ni se me ocurrió buscar en el de la RAE, claro :rolleyes:).

    Lo de 'femicidio' aclararon que es un neologismo, basado precisamente en las 600 mujeres desaparecidas/muertas en Ciudad Juárez. Äparentemente las mataron simplemente por ser mujeres - casi todas trabajaban en maquiladoras.
     
  18. Peón Senior Member

    ¡Qué palabra tan extraña para nosotros! (me refiero a rioplatenses y afines). Me suena a "empomar", palabrita con bastante carga sexual. No le veo nada de precisa. ¿Qué significa? ¿Dar poder? ¿Fortalecer? Si es así, ¿en qué se diferencia de estas palabras?
     
    Last edited: Dec 28, 2011
  19. edw Senior Member

    Dominican Spanish
    Morfológicamente (prefijo en- + sustantivo poder) yo la entiendo como "ejercer el poder".

    Pero la he visto significando dar o recibir poder:


    El presidente de la junta fue empoderado para actuar en contra de los que violaron las reglas. = se le dio el poder

    Fuera de una construcción pronominal (como en el ejemplo de duvija) o en voz pasiva como este que aporto, me suena un poco más raro:

    El presidente empoderó a los miembros del consejo para realizar esa labor. = les dio el poder

    Saludos.
     
    Last edited: Dec 28, 2011
  20. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿En qué modo supone un enriquecimiento? ¿Qué aporta 'empoderar' que 'apoderar' no cubra, cuando significa 'otorgar poder'? Cualquiera de las opciones ya propuestas resulta más idiomática que ese verbajillo inútilmente calcado del inglés. Pero los neologismos no siempre son inmotivados.
     
  21. edw Senior Member

    Dominican Spanish
    Especificidad. "Empoderar" a diferencia de "apoderar" se emplea mayormente en el contexto de la sociología política. Y allí tiene un significado que apoderar no representa en los contextos en que se usa.
    Y no es un calco exactamente. Es más una resucitación del desusado "empoderar" (variante de "apoderar") que ya existía en la lengua española y que fue vuelta a plena vida por semejanza con el inglés.


    La Academia lo registra como palabra plenamente española en desuso:

    empoderar.
    1. tr. desus. apoderar. Era u. t. c. prnl.

    Ya sabemos el resto de la historia.


    Saludos.
     
    Last edited: Dec 28, 2011
  22. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Sigue siendo un calco: un calco semántico.
     
  23. edw Senior Member

    Dominican Spanish
    "Poder" es es un calco de "power"? Creo que te estás dejando llevar por la igualdad etimológica de ambas construcciones. Ambas derivan de "poder": que en inglés y en español tienen raíz latina.

    Empoderar no es un calco semántico exactamente: es una ampliación semántica por influencia y semejanza: el sentido base en que "empoderar" se yergue es absolutamente hispánico, y su sentido interlingüístico más romance que anglosajón.

    La RAE, tan frontal en estos temas, ve su resurgimiento como una ventaja:

    Sin dudas, viene en el próximo Diccionario de la Lengua Española que publique la RAE.

    Un saludo.

    P.D. Hay quienes señalan que "empoderar" nunca entró plenamente en desuso en el español moderno, sino que se mantuvo en uso en algunas variedades del español en contexto legales, como demuestra esta cita de un informe consular chileno de 1908:


    Esto explica más fielmente su "resurgimiento" en otras variedades de español y su camino a pleno uso en todo el ámbito hispano. Desde este punto de vista, "empoderar" es una traducción tan válida como cualquier otra.

    Saludos.
     
    Last edited: Dec 28, 2011

Share This Page