1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

emportar-se, portar i dur

Discussion in 'Català (Catalan)' started by gvergara, Nov 11, 2012.

  1. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Hola, amics, m'agradaria saber si hi ha diferències enter aquests tres verbs.

    Ells s'han emportat un munt d'aparells a la casa rural. El propietari de la casa, se sorprèn que per a un cap de setmana portin tantes coses.

    A:M'agradaria tenir imatges d'aquest cap de setmana, ningú no ha portat una càmera de vídeo?
    B: Sí, jo hi he dut la meva. Sempre que viatjo, me l'emporto.


    Gràcies per endavant,
    Gonzal·lo
     
  2. binary_death Junior Member

    Galicia, Spain
    Spanish, Catalan
    Bon dia i bona hora gvergara!

    Doncs mira, endur-se i emportar-se jo diria que son sinònims. Ara be, endur i dur son dues coses diferents. M'explico:
    Dur és portar una cosa cap a algún lloc, i endur-se és agafar quelcom d'un lloc i portar-lo a un altre. Son dues accions inverses, de fet.

    Dos exemples molt sencills:

    He portat els llibres a la biblioteca, que ja era hora.
    M'he endut tres llibres de la biblioteca: un d'història, un altre de matemàtiques i fins i tot un d'art.

    Les teves (son teves?) frases són correctes, però jo a la primera faria servir "portar". Tot i que així ja estaria bé, i voldria dir una cosa com...

    Ells s'han emportat un munt d'aparells (de casa seva) a la casa rural.

    Aquí crec que de fet es poden fer servir perfectament els dos, però tenen un altre matís.

    Salutacion!
     
  3. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Gràcies per la presposta. No, no són meves les oracions, són d'un enregistrament de parlants natius. Sembla que la diferència sigui la mateixa que hi ha en francès entre els verbs porter i emporter (la partícula en anteposta al verb dóna la idea de "desde un lloc". Sense partícula, representa el trasllat d'un objecte)
     
  4. binary_death Junior Member

    Galicia, Spain
    Spanish, Catalan
    Potser s'assembla al castellà "llevar/llevarse":

    Llevé los libros a la biblioteca.
    Me llevé los libros de la biblioteca.

    En fi, espero que t'hagi ajudat encara que sigui una mica :p
     
  5. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Sí que m'has ajudat, encara que la diferència que proposes no és precisa, ja que en el primer exemple teu també podries dir "Me llevé los libros a la biblioteca"
     
  6. binary_death Junior Member

    Galicia, Spain
    Spanish, Catalan
    Òndia doncs no ho sé... a mi "Me llevé los libros a la biblioteca" em sona molt a "M'he emportat els llibres a la biblioteca", és a dir, com abans, em sona a:

    "M'he emportat els llibres (de casa) i els he dut a la biblioteca."
     

Share This Page