1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

en / à + nom d'île (Martinique, Corse, Chypre, Cuba, etc.) - préposition

Discussion in 'Français Seulement' started by Metternich, Apr 23, 2007.

  1. Metternich

    Metternich Junior Member

    Czech Republic - Czech
    Bonjour,

    Qu'est-ce que vous diriez le plus spontanément?

    1)Pour les vacances, je vais à la Martinique.
    2)Pour les vacances, je vais en Martinique.

    Sur Google, EN est largement le plus fréquent. Pourtant Grevisse (Bon usage, 12e ed, p.1530) prescrit "a la Martinique", tout comme "a la Reunion". On trouve la meme solution dans le TLFi entree À (préposition), à savoir "à la Martinique, à la Réunion, à la Guadeloupe, à la Nouvelle-Amsterdam".
     
  2. Calamitintin

    Calamitintin Senior Member

    Le Neubourg, Haute Normandie
    France, St Maix les bains, 79
    Je crois que je dirais "à la Martinique" :)
    ++
    Cal
     
  3. sioban

    sioban Senior Member

    Orléans
    french - France
    Je dirais également "à" sans aucun doute, "en Martinique" sonne très étrange à mes oreilles.
     
  4. Metternich

    Metternich Junior Member

    Czech Republic - Czech
    EN sonne etrange? Pourant, il y a sur google un milion de liens de plus avec EN par rapport au nombre de liens avec A LA...

    "Le musée volcanologique de Saint-Pierre est le premier musée ouvert EN Martinique en 1933."

    tourisme.com, Clé International, 2004 (méthode de français du tourisme)
     
    Last edited: Sep 18, 2011
  5. Ploupinet

    Ploupinet Senior Member

    Au milieu de l'Eure
    Français/France
    Ici, ce n'est pas du tout le même contexte, "à la" n'irait pas du tout ! ;)

    "Je vais" : idée de mouvement, donc "à la"
    "...ouvert en" : "en", car on parle du lieu "fixe", ce n'est pas une destination
     
  6. Metternich

    Metternich Junior Member

    Czech Republic - Czech
    Normalement, la préposition ne devrait pas changer dans ces deux contextes:

    Je vais à la Réunion.
    Un musée a été ouvert à la Réunion. (jamais *en Réunion)

    Ce qui t'amène à dire qu'il y aurait une différence d'usage selon les contextes, c'est le fait que l'usage de la préposition dans le cas Martinique est devenu fluctuant. "A la" est préscrit, mais dans l'usage, on a souvent recours à "en", à ce qu'il paraît.

    "Vous pouvez gagner un séjour d'une semaine pour deux personnes À LA Martinique."

    tourisme.com, Clé International, 2004 (la même méthode!!!)
     
    Last edited: Sep 18, 2011
  7. Ploupinet

    Ploupinet Senior Member

    Au milieu de l'Eure
    Français/France
    Pas si sûr... Je m'explique : "La Réunion" est pour moi quasi indissociable, c'est le nom complet de l'île. Alors que dans le cas de la Martinique, comme pour la Corse par exemple, c'est différent !
     
  8. itka Senior Member

    France
    français
    Je n'ai pas le temps de chercher l'explication précise, mais sans conteste possible, j'irais :
    à la Martinique (est-ce que le nom n'est pas "La Martinique" ?), à la Guadeloupe, à La Réunion, aux Antilles, en Corse, à Porquerolles (comme une ville, parce que c'est petit), en Sicile, en Sardaigne, aux Baléares, aux Canaries, mais à Cuba, à Tahiti, à Bora-Bora, à Hawaï...

    Enfin, j'irais encore plus volontiers si quelqu'un m'offrait le voyage ;)
     
  9. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Et comment ! Faites le test avec "Guadeloupe", cela marche aussi...

    Petite question provocatrice : et "je vais en Angleterre", alors ? ;) Je sais, je sais... c'est plutôt pour éviter un hiatus.

    Je me demande d'où vient ce phénomène. Beaucoup de noms d'îles prennent l'article. Même si ces îles sont parfois de véritables pays. Par rapport à la Martinique, l'usage de "en" par rapport à "à la" est-il une question de taille ? de statut ? est-ce le reflet d'un attachement sentimental ? une influence du créole ? ou la traduction d'une revendication indépendantiste ?

    Ou est-ce que mon amour du langage m'égare complètement ? (c'est jusqu'ici la solution la plus vraisemblable...) :p:p:p
     
  10. paulio Senior Member

    UK, English
    Selon about.com les iles ne prennent qu'"a" - donc peut-etre "je vais a Martinique"... Ca sonne bien aux francais?
     
  11. Ploupinet

    Ploupinet Senior Member

    Au milieu de l'Eure
    Français/France
    "à la" plutôt ;)
     
  12. itka Senior Member

    France
    français
    Je crois que là, c'est tout simplement la règle concernant les noms de pays qui s'applique :
    - Noms masculins commençant par une voyelle et noms féminins : en
    en Israël, en Angola, en Uruguay, et en France, en Angleterre, en Italie.

    - Noms masculins commençant par une consonne : au (à+le)
    au Brésil, au Portugal, au Vénézuela.

    - Noms pluriels : aux (à+les)
    aux Etats-Unis, aux Bahamas.
    Je ne crois pas qu'il y ait des exceptions !:cool:

    Pour les îles, je suppose que ça dépend de la taille et du statut politique de l'île... ou du statut qu'elle a eu dans l'histoire...
    Hypothèse :
    si elle est grande et importante :
    (je n'en trouve pas au masculin, mais il doit y en avoir...)
    Au féminin : en (comme un pays)
    En Corse, en Sicile, en Sardaigne...

    si elle est plus petite, plus loin de la France, moins importante stratégiquement parlant, on l'assimile à une ville : à
    à Malte, à Porquerolles, à Cuba, à Chypre.
    C'est-à-dire que si le nom de l'île comporte un article, on obtient : à la, au, aux
    - à La Martinique, à La Guadeloupe, (remarquez qu'on peut visiter Cuba, mais pas *Martinique, ni *Guadeloupe) à La Réunion, à La Jamaïque.

    - pluriel : aux
    Aux Canaries, aux Baléares

    Souvent, le mot "île" est conservé. Ce qui donne :
    à l'île de Ré, à l'île de Pâques, aux îles de Lérins (en face de Cannes ;))
     
  13. howdoesitfeel Junior Member

    Québec (Français)
    Voilà la réponse:

    www martinique.pref.gouv.fr

    (Désolé pour l'hyperlien, je n'ai pas encore 30 posts...)

    C'est donc "en Martinique" parce que le nom officiel est "Martinique" et non pas "La Martinique".

    Fin du procès.
     
  14. itka Senior Member

    France
    français
    Du procès ? Et c'est toi le procureur général ? :rolleyes:

    Le "en" devant Martinique s'explique simplement parce que, comme toutes les anciennes régions de France, elle était autrefois un territoire indépendant, assimilé à un pays.
    On a de même : en Corse, en Bretagne, en Alsace, en Guyane, en Languedoc-Roussillon, etc...pour la Bretagne, l'Alsace, la Guyane, le Languedoc-Roussillon...
    Il faut rapprocher cela du fameux "en Avignon" apparu alors que le Comtat Venaissin était une entité politique indépendante... ce qui n'empêche pas que la forme correcte aujourd'hui soit : "à Avignon" comme pour toutes les villes.

    En ce qui concerne les services officiels, cela ne prouve rien (sinon que l'Administration s'occupe peu de grammaire) car on trouve indifféremment "en" et "à la". "en" me semble-t-il lorsqu'il s'agit de la région administrative, "à la" dans les autres cas, comme cela est normal lorsqu'il s'agit d'une île (seule exception à ma connaissance : la Corse).
    J'ai fait mes études en Martinique.
    Ce film a été tourné à la Martinique
    Nous avons fait de belles photos de la Martinique (et non *de Martinique)

    Je persiste à dire que la forme correcte est : la Martinique.

    Voici une information sur la présence ou l'absence de l'article :
    http://solages.site.voila.fr/grm/article_def.html
    "On ne met pas d’article devant Chypre , Madagascar , Honshū , Shikoku , Kyūshū et Hokkaidō , Bornéo , Java et Sumatra , Ceylan (mais le Sri Lanka ), Formose , Taiwan . La raison en est peut-être qu’étant des iles éloignées de Paris, ces iles étaient considérées comme des lieux ponctuels à l’époque où l’usage s’est formé. Il semble que, pour les noms récents, on mette l'article si l'ile est un État au moment de l'arrivée du nom dans la langue française."


    J'aime Chypre, mais je préfère la Martinique. Je connais Trinidad et la Guadeloupe. Nous visiterons Madagascar et la Réunion...

    Quelques titres de Google :
    La Guadeloupe, une île française de la Caraïbe...
    Haïti, une petite île française et créole au sud-est de l'Amérique
    Bora-Bora : 12 photos du livre Iles et archipels, Polynésie Française
    Chypre : carte de l'île de Chypre
    "Saint-Barthélémy, une île sans impôts"...
    La Martinique à la carte : quelques cartes...

    Ainsi qu'un titre de chanson datant de 1913 (environ)
    A la Martinique ("chanson nègre") -Charlus-(Christiné - Cohan)
    Pathé N° 2742 (1101) Vers 1913



     
  15. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Ma "question provocatrice" (en Angleterre) ne se référait pas à l'emploi de au / en avec des pays, car cette règle est indiscutable... mais plutôt au fait que "en" soit uniquement associé au lieu où l'on est et pas au lieu où l'on va :

    Pour revenir au sujet :

    Je ne veux pas faire de la contradiction systématique, mais on peut ajouter d'autres noms à cette liste qui ne me semble pas fermée. Tous ne me viennent pas à l'esprit, mais certains sont des États anciens et d'autres de petites îles, françaises ou pas, indépendantes ou non. Autrement, que deviendraient (en vrac) Malte, Tahiti, Marie-Galante ou Mayotte ? Sans parler de Cuba, dont nous avons déjà parlé...
    On dit plus souvent "en Haïti" qu' "à Haïti" (voir fréquences sur Google). État, créolisme ou non-redoublement du a ? Allez savoir.
    Toutes ces règles, fondées sur des usages, sont difficiles à rationaliser et souffrent des exceptions.
     
  16. itka Senior Member

    France
    français
    Mais Nanon, il ne s'agissait pas d'une liste exhaustive... mais de la liste d'exemples donnés sur le site que j'ai cité...:cool:

    :confused: Que veux-tu dire ?
    Je ne fais pas de différence entre :
    je suis en Bretagne et je vais passer mes vacances en Bretagne...
    Je vis en Amérique. Je vais en Amérique la semaine prochaine.
    Il y a X mille habitants en Guadeloupe. Le Président se rendra en Guadeloupe la semaine prochaine. ("en"
    justement, lorsqu'il s'agit de la région administrative...)
     
  17. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    C'était uniquement par rapport à l'explication donnée par Ploupinet sur

    "en", car on parle du lieu "fixe", ce n'est pas une destination qui pouvait porter à croire que en ne pouvait pas correspondre au lieu où l'on va. Or c'est un peu inexact en français.
    Ce n'était que cela.

    Et ne te sens nullement remise en cause, tel n'est pas mon propos. Simplement, le site a donné une liste qui semble fermée, alors qu'il existe d'autres exemples...

    Amitiés
     
  18. vamosbabe New Member

    .
    Re-bonjour,

    Je me suis demandée pourquoi on dit:

    aller:

    à l'Ile de Ré (fém)
    à
    Cuba (masc)
    à Hawaï

    en Martinique, en Islande... (règle normale avec les pays féminins)

    Merci d'avance,

    VB
     
  19. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Je n'ai pas regardé ton profil car, même si tu es une femme, il ne faut pas de "e" à "Je me suis demandé"...
    Je dirais "à la Martinique", "à la Jamaïque", "à Tahiti", "en Corse", "à Madagascar", aux Bahamas" ... etc etc
     
  20. geostan

    geostan Senior Member

    English Canada
    Moi aussi je dis à la Martinique, à la Jamaïque, mais les habitants de ces deux îles disent en Martinique et en Jamaïque. C'est commun au Canada aussi.

    Cheers!
     
  21. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    J'ai fusionné votre question avec une discussion existante au même sujet, alors ça vous intéressera peut-être de lire les réponses précédentes.

    Sinon, avez-vous lu les liens proposés ici ? (Descendez un peu dans le post pour voir la partie pertinente) ;)

    Jann
    Modératrice
     
  22. blomst

    blomst Senior Member

    Oslo
    Norway, Norwegian
    Bonjour chèrs amis!

    Comme la Corse est et une île et une région, j'ai vu que les deux prépositions s'ultilisent avec son nom. Je croyais que en était la plus correcte (comme avec la Crète/en Crète) mais je me trompe peut-être? Est-ce qu'il y a un/une francophone ici qui pourrait m'aider?
     
  23. IsaMilano Senior Member

    Paris
    French-France
    Pour ma part, j'ai toujours entendu dire "en Corse" :)
    J'ai vérifié sur internet, c'est vrai qu'on peut aussi dire "à Corse" mais il y a quand même beaucoup moins de résultats qu'avec l'expression "en Corse".

    Attendons de voir l'avis de quelqu'un d'autre!
     
  24. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    C'est "en Corse".

    La question est de savoir si le nom de l'île a ou non un article. C'est souvent le cas pour les îles d'une certaine taille ou d'une certaine renommée (liée à leur importance économique, historique etc): la Corse, la Sicile, l'Irlande, la Guadeloupe, la Crète... Dans tous ces cas, la préposition est "en".

    Les petites îles n'ont en général pas d'article: Corfou, Naxos, Belle-Ile, Majorque, Jersey,... Cependant, certaines îles importantes sont aussi dans ce cas, comme Cuba ou Madagascar. La préposition est alors souvent "à" (on trouve parfois aussi "sur").

    Enfin, il y a aussi quelques îles généralement connues sous un nom du type "l'île de [X]". "L'île de Ré" ou "l'île d'Oléron", par exemple (on ne dit pratiquement jamais "Ré" tout seul et rarement "Oléron"). De même, on dira "l'île de..." pour une très petite île peu connue, par exemple l'une des innombrables îles grecques, pour bien préciser qu'il s'agit d'une île et pas d'une ville ou d'un village. La préposition est "sur (l'île de...)".
     
  25. quinoa Senior Member

    french
    "à" Corse : jamais imaginé possible(??!!)
     
  26. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Autant pour certaines îles, je pourrais hésiter, mais pour moi, c'est toujours "en Corse".
    Je pense que les occurrences de "à Corse" viennent de sites commerciaux qui écrivent automatiques "à + lieu" (voilà, je viens aussi de voir "Hôtels... à Normandie", ce qui bien sûr est faux).
     
  27. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    En Corse est évidemment ce qui est le plus courant. MAIS on trouve bien, dans des textes anciens (fin XVIIIeme)à la Corse, tournure qui n'est pas propre au mot Corse, mais qui se retrouverait aussi avec à l'Amérique, à l'Allemagne (et même aux Indes) etc.
     
    Last edited: Sep 7, 2009
  28. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Aux Indes n'a rien d'étonnant : avec un nom pluriel, on emploie encore aux, comme dans aux Seychelles ou aux Antilles par exemple.
    C'est Indes au pluriel qui est tombé en désuétude, en fait, pas son association à la préposition à ! :D
     
  29. TitTornade

    TitTornade Senior Member

    Bonsoir,
    L'article régit la préposition qui précède le lieu, que ce soit une île ou non ;)
     
    Last edited: Sep 18, 2011
  30. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    C'est vrai . On dit bien :
    à Cuba, à Malte, à Chypre, à Rhodes etc mais on dit bien aussi en Crète, en Sicile, en Sardaigne ...
    Absolument .
     
  31. geostan

    geostan Senior Member

    English Canada
    Voici la remarque exacte de Grevisse: "devant les noms féminins de grandes îles proches ou lointaines, pour indqiuer le lieu (situation ou direction) on emploie en : En Sardaigne, en Islande, en Nouvelle Guinée - Toutefois on dit à Terre-Neuve. Devant les noms féminins de petites îles lointaines, on emploie à la : à la Réunion, à la Martinique. - Devant les noms de petites îles d'Europe et devant les noms masculins de grandes îles lointaines, on emploie à :à Malte, à Chypre, à Cuba, à Madagascar."

    Comme indiqué plus haut, la Martinique, la Guadeloupe et la Jamaïque sont souvent employés avec en de nos jours.
     

Share This Page