1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

En être pour leur glose

Discussion in 'Italiano-Français' started by Elmoro, Nov 29, 2013.

  1. Elmoro Junior Member

    Roma
    Italiano
    Bonjour, ce matin sur Libération.

    Les économistes de mauvais augure, les boutefeux de l’UMP et tous les contempteurs de la politique gouvernementale en sont aujourd’hui pour leur glose.

    Je n'ai aucune idée de la signification. Ho visto che glose può essere tradotto con critica in linguaggio familiare. Forse, andando a naso, "gli economisti.... non hanno più armi per criticare"?

    Grazie a chi vorrà aiutarmi
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Elmoro :),

    Difatti, il significato non è quello abituale, allude all'espressione "en être pour ses frais/sa peine" con un gioco di parole un po' facile. L'idea è che questi signori hanno sprecato il fiato, gli sforzi, che sono freschi, ecc.
    A proposito, in francese, glose è femminile e "leur" è il possessivo plurale sia m. che f. -come loro

    Matou
     
  3. Elmoro Junior Member

    Roma
    Italiano
    Grazie. Gentile e perfetto comme d'habitude.
     

Share This Page