en/a + país/ciudad - en/à /au + pays/ville

Discussion in 'Español-Français' started by Lij_klown, Jan 9, 2007.

  1. Lij_klown Junior Member

    Colombia-Español
    Bonjour a tous!

    Tengo una pregunta con respecto al uso de "en" y de "à". ¿Cúando debe usarse cada una?

    Por ejemplo: J'habite en France
    Je vais à Paris

    ¿Porqué en la primera se usa en y en la segunda à?

    Hasta pronto
     
     
  2. pixma

    pixma Senior Member

    Orense ↔ Vigo (España)
    Español // English
    Ante países y regiones con nombre femenino se utiliza "en" (en France, en Belgique...) y también ante los masculinos que empiezan por vocal (en Uruguay, en Équateur...).

    Con el resto se utiliza "au" (au Bresil, au Canada...).

    Con los nombres de ciudad se utiliza siempre "à" (à Paris, à Madrid...).

    Un saludo.
     
  3. Lij_klown Junior Member

    Colombia-Español
    Gracias Pixma,

    Supongo que para los masculinos que empiezan por "h" tambien se utiliza "en"...por ejemplo: "En Hongrie".
    ¿correcto?

    Saludos.
     
  4. pixma

    pixma Senior Member

    Orense ↔ Vigo (España)
    Español // English
    Pero Hongrie es femenino. La regla general es que los acabados en "-e" son femeninos (pero "le Mexique"). Por eso sí es "en Hongrie". Pero ojo con la "h" aspirada: por ejemplo, sería "au Honduras".
     
  5. omep Junior Member

    Bourgogne sud, France
    français, France
    Hola Lij klown,


    Es un poco complicado, me voy a intentar sintetizar todo eso :

    - En cuanto a los nombres de ciudades, siempre se utiliza “à” :
    « J’habite à Paris. » ; « Je vais à Paris »

    - En cuanto a los países o las regiones, depende del género y del número del nombre del país :
    1.El nombre es femenino singular : se utiliza “en” :
    « J’habite ou je vais en France, en Angleterre, en Argentine. »
    2. El nombre es masculino singular y empieza por una consonante : se utiliza “au” :
    « J’habite ou je vais au Pérou, au Mexique, au Portugal. »
    3. En nombre es masculino singular y empieza por una vocal : se utiliza “en” :
    « J’habite ou je vais en Équateur, en Uruguay, en Angola. »
    4. El nombre es femenino o masculino plural : se utiliza “aux” :
    « J’habite ou je vais aux Baléares, aux Antilles, aux Etats-Unis, aux Pays-Bas.»


    ¡Y ya está! Espero que resulta un poco más claro para tí.
    Un saludo.
     
  6. yeqp

    yeqp Senior Member

    España-español
    salut!
    je reviens à vous encore une fois:
    "ils ont visités les maisons à / dans l'Escambray." ????
    Escambray est une zone montagneuse, un lieu qui s'appelle comme ça. cual podria utilizar? merci
     
  7. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Creo que es "dans":
    "...le gouvernement tente une offensive contre les positions de la guérilla dans l'Escambray".
     
  8. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Si dices "à l'Escambray" se entiende que es una ciudad o un país

    - à La Rochelle , à Paris, au Havre (à Le Havre)
    - au Mexique, à Cuba

    - dans les Alpes, dans la Sierra Nevada, dans la Cordillère des Andes/dans les Andes


    Si sigues dudando = dans le massif de l'Escambray....(ver el final del artículo = tarda varios segundos) ;)
     
  9. yeqp

    yeqp Senior Member

    España-español
    MERCI, ya no me quedan dudas ;)
     
  10. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Acabo de encontrar este enlace interesante para este hilo antiguo...
     
  11. Lij_klown Junior Member

    Colombia-Español
    bonjour a tous,

    Gracias por las respuestas Pixma, Omep y Paquit&. Me quedo claro,
    au revoir
     
  12. Akasha_vampyr New Member

    España (español)
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Necesito ayuda para corregir esta frase.

    Je suis desolé; la raison de mon absence est que je n’arriverais pas en Espagne á cette heure, je suis en France maintenant et j’arriverai en Espagne jeudi prochain.

    ¿Qué debo poner antes de Espagne?
    Gracias,
     
    Last edited by a moderator: Feb 15, 2010
  13. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Akasha vampyr:

    Lo has puesto perfecto: cuando un país termina por la letra E lleva de preposición la que empieza por la letra E. ;) (salvo muy pocas excepciones, como le Mexique, le Zaïre, le Cambodge, le Mozambique... [que son masculinos a pesar de la E final]. Todos los países femeninos van con EN)

    En Espagne
    En France
    En Italie

    Bisous,

    Gévy
     
  14. Akasha_vampyr New Member

    España (español)
  15. Mephistofeles

    Mephistofeles Senior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos


    Salut mes amis

    Quisiera saber cuál es el criterio para usar estas tres preposiciones, es decir, en que casos se utiliza cada una o cual es la diferencia entre usar una u otra. Supongo que debe haber alguna regla que nos lo indique. Por ejejmplo, para decir "Yo trabajo en Francia" ¿puedo usar "à" al igual que "en"?

    Merci Beaucoup
     
    Last edited: Sep 11, 2009
  16. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Hum, son tres preguntas.
    Yo trabajo en Francia = Je travaille EN France.
    Yo trabajo en París = Je travaille À Paris.
    Otras te dirán la regla.
     
  17. Mephistofeles

    Mephistofeles Senior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Muchas gracias a todos son de gran ayuda y una gran disculpa por esa "e"

    Merci mes amis
     
  18. elmg

    elmg Senior Member

    Santiago - Chile
    Spanish - Argentina
    Bonjour.

    Je ne sais pas si je dois utiliser "en" ou "au" avec Danemark.
    J'ai besoin de votre aide.

    Merci.
     
  19. yumarco Senior Member

    Guadeloupe
    français
    « au Danemark ».
     
  20. elmg

    elmg Senior Member

    Santiago - Chile
    Spanish - Argentina
    Merci Yumarco.
     
  21. ChocolatHada Senior Member

    Argentina
    Español, Argentina
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos


    Hola!
    Estoy intentando escribir un texto sobre las maravillas naturales de la Argentina y quisiera saber cuál es la preposición correcta (o las preposiciones correctas) para hablar sobre una península.
    Mi frase es así:
    "Les passionnés de la nature pourront admirer la baleine franche australe dans / à / sur la Péninsule de Valdés, en (dans la?) Patagonie."
    Muchas gracias!
     
    Last edited by a moderator: Jun 24, 2010
  22. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Tratándose de ballenas diría "dans la péninsule.." y reservaría "sur" para hablar de pingüinos u ovejas que están en la misma superficie terrestre. Descartaría "à".

    Espera confirmación, es puramente subjetivo. Para mí, "dans" puede referirse tanto a las ballenas como a la gente que las observa desde la tierra firme; "sur" se refiere más bien al lugar donde viven.

    Diría: "en Patagonie" , como para Francia "en Alsace, en Bretagne".
    Pero dirás "dans la Patagonie occidentale" si es definida.

    Ambas expresiones son válidas: je passe mes vacances en Patagonie /dans la Patagonie.
     
    Last edited: Jun 24, 2010
  23. ChocolatHada Senior Member

    Argentina
    Español, Argentina
    Merci beaucoup, c'est très clair maintenant!
     
  24. axieruz New Member

    Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola a todos.

    A ver si me podéis ayudar. Tengo una duda sobre la traducción de la preposición "en" cuando acompaña a nombres de países. Mi frase es la siguiente: "Las actividades se desarrollarán con la colaboración de diferentes entidades en Inglaterra, España y Marruecos." (se especifica el lugar donde se encuentran las entidades colaboradoras)
    Mi traducción sería: "Les activités se développeront avec la collaboration des différents organismes en Angleterre, Espagne et au Maroc". Cambio en por au cuando me refiero a Maroc porque me suena mejor y por el sentido ése de masculino/femenino de los países.
    Espero vuestras sugerencias. Gracias a todos por adelantado.
     
    Last edited by a moderator: Aug 14, 2010
  25. Laodi

    Laodi Junior Member

    Sevilla
    Spanish-Spain
    Hola,

    para países se usan las siguientes preposiciones:

    "au" si es masculino
    "en" si es femenino
    "aux" si es plural

    En este caso, "en Angleterre" y "au Maroc".
     
  26. axieruz New Member

    Spanish
    Eso me parecía, pero ante la duda...
    Muchas gracias.
     
  27. galene New Member

    Spanish, British English,
    NUEVA PREGUNTA

    Tengo dudas con au, à la, para los países, especialemente con Panamá

    En español dice así: "el Presidente de la compañía ha viajado a Panamá, Guatemala, Costa Rica y Perú", .....

    Yo traduje:
    le Président d’ ATOX a voyagé au Panamá, au Guatemala, en Costa Rica, et au Pérou.

    ¿Qué os parece?, está bien así?

    Es sencillo, ¡pero tengo dudas!

    ¡¡¡¡Gracias!!!!
     
    Last edited by a moderator: Jun 29, 2012
  28. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Galene:

    Lee este hilo desde el principio y verás cuáles son las reglas que tienes que aplicar. Si el país no termina por E, el país es masculino, y si además empieza por consonante entonces tienes que usar AU.

    Au Panama, au Costa Rica...

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited by a moderator: Feb 6, 2015
  29. galene New Member

    Spanish, British English,
    muchas gracias! está muy claro así!
     

Share This Page