en ambos efectos

Discussion in 'Legal Terminology' started by Carrie2, Apr 17, 2007.

  1. Carrie2 Senior Member

    Spain
    English, UK
    Hola a todos. Estoy traduciendo un auto de adopción. Tengo varias dudas, pero ya me sé las reglas :) y pongo sólo una pregunta por hilo. En este caso se trata de en ambos efectos. Aquí está la frase:

    Notifíquese esta resolución a las partes, haciéndoles saber que contra ella pueden interponer recurso de apelación admisible en ambos efectos, en el término de cinco días.

    Me tiene confusa que se ha usado en en vez de a. Seguramente es una expresión estándar y común, de la que yo ignoro el significado...

    Ya tengo traducido el resto de la frase. ¿Alguien puede ayudarme? Muchas gracias de antemano. :)
     
  2. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    La apelación es un recurso contra sentencias definitivas o interlocutorias que puede aceptarse en uno o dos efectos. El primero y mas común es el "devolutivo", es decir, que la resolución recurrida va a ser revisdada por el Superior del Juez pero el proceso ante el Juez de Origen conitinuará. Tiene un trámite particular

    Cuando se dice que la apelación se admite en doble efecto, quiere decir que además del devolutivo, se admite en efecto suspensivo, es decir, también el Superior de Juez lo revisará pero el proceso no continuará hasta que ese Superior resuelva.

    Esa es la expresión: apelación en ambos efectos.

    Por lo demás, no se si estás traduciendo de inglés a español o al revés.

    Me lo podríasm indicar?

    Gracias
     
  3. Carrie2 Senior Member

    Spain
    English, UK
    Muchas gracias, Theboss, sólo que no entiendo lo que quieres decir con:

    Para clarificar: he puesto la frase

    que es una frase que traduzco del español al inglés. Mi pregunta trataba de la expresión en ambos efectos, ya la has contestado muy bien, Theboss, gracias. Has solucionado mi duda. :)
     
  4. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Creo que ahora debes revisar si quien leera la traducción sabe a que te refierás con "doble efecto", pues eso es muy típico de los paises con antencedentes iusromanistas.
     
  5. Carrie2 Senior Member

    Spain
    English, UK
    ¿Si sabe a qué me refiero yo con "doble efecto"? Pero eso no lo he dicho yo, has sido tú. :confused: La expresión que tengo que traducir yo es "en ambos efectos".

    Saludos
     
  6. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Entiendo. Mi pregunta (sin afaán de molestarte) es solo saber si, por ejmplo, Mr. X, un abogado de Londres, sabe a que que es la admisión de una apelación en doble efecto?

    Desconozco, por ejemplo, si en UK tienen esa figura.

    Saludos
     
  7. Carrie2 Senior Member

    Spain
    English, UK
    ¿O sea, si un abogado de Londrés sabría lo que es doble efecto si oyera la traducción al inglés? Sí, ¡eso lo voy a tener que investigar!
     
  8. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Exactamente.
     
  9. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    Te transcribo lo que aparece en el Diccionario de Alcaraz Varo y Hughes:
    En dos efectos: (procedure whereby the effect of appeal or application for review is to hold the trial court's decision in abeyance; approx. stay of execution pending appeal, suspensive effect)
    Así que creo que lo tienes fácil
     
  10. Carrie2 Senior Member

    Spain
    English, UK
    ¿¿Que lo tengo fácil?? Bueno, supongo que todo es relativo. :)

    Muchas gracias, DEIRDDRE.
     
  11. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    A ver, fácil fácil tampoco... es una forma de hablar.
    Yo creo que lo mejor es la acepción última to lodge a "stay of execution pending appeal". Es una versión perifrástica pero expresa muy bien lo que es ese recurso de apelación.
     
  12. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Deirddre:

    Es una buena definción de la voz "doble efecto". Pero, eso existe en los sistemas jurídicos sajones?

    Como dije, tengo entendido que el doble efecto solo lo usan lo paises con antecedentes iusromanistas, pero no estoy seguro.

    Ojala puedas ayudarme.

    Gracias
     
  13. Carrie2 Senior Member

    Spain
    English, UK
    Os agradezco a los dos, pero ¿"stay of execution", Deiddre? Se trata de la adopción de un niño... ¿"Stay of judgment", quizás?
     
  14. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    The boss,
    Seguramente sí, pero más como prerrogativa del juez ad quem, que como una característica intrinseca de la impugnación-. Lo desconozco, la verdad.
    Lo que pasa es que como tiene que traducir una sentencia española, pues tendrá que encontrar un modo en el que expresar ese significado.
    Un saludo
    D
     
  15. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    No, no es tan fácil...
    Yo creo que mantendría lo de execution... ¿es un auto, no?
    Si no se recurriera sería definitivo, firme, por lo que, si bien puede sonarte raro hablando de una adopción yo creo que tiene sentido.
    De todos modos, a ver que te dice Theboss...
    Un saludo
    D
     
  16. Carrie2 Senior Member

    Spain
    English, UK
    Pues execution sí puede querer decir ejecución en el sentido de realización, claro, tienes razón. Pero es que la expresión stay of execution yo la entiendo como aplazamiento de ejecución de un prisionero, es decir, aplazan la fecha en la que le van a matar.

    Por otra parte, el lenguaje jurídico muchas veces no es lo que suena natural al no especialista (como yo), así que claro que lo comprobaré.

    Gracias otra vez.
     
  17. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    1) Todas las sentencias deben ejecutarse, es decir, cumplimentar lo ordenado. No tiene otro sentido.

    2) El ad quem no ejecuta las sentencias. Solamente falla al respecto, modificando, revocando o confirmando la sentencia. Debe ejecutarla el que la pronunció, según los cánones del derecho procesal.

    3) es mandatorio en algunas legsilaciones que el juez que pronuncie la sentencia establezca tambie´el recurso que cabe contra su resolución. Si bien significa que no es definitiva, tampoco la apelación es a fuerza.

    4) Puede darse el caso de que las partes involucradas se conformen con la sentencia. Se vuelve definitiva y se procedería a su ejecutorización, primero, y luego a su ejecución..

    Saludos
     
  18. Bolandi New Member

    Mexican Spanish
    Para el Boss

    por favor, porqué se llama a ese efecto DEVOLUTIVO, si el trámite sigue, no se devuelve.
     

Share This Page