1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

En attendant votre réponse

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by albator, Jun 18, 2007.

  1. albator New Member

    french
    Salut les gars,

    Pour conclure un email, j'ai du mal a traduire la phrase suivante :

    En attendant le jour de la soutenance ("de fin d'etudes" ne pas traduire), veuillez agréer, madame, mes salutation distinguées.

    Si vous avez une diée s'il vous plait, ce serait vraiment tres gentil, j'en ai besoin.
    Merci
     
  2. Sitaa Senior Member

    India
    France French
    Salut

    Ces formules de politesse sont très françaises.... En anglais, en général, on finit une lettre par "Best regards" or "sincerely"

    Pour la partie "en attendant", tu peux employer la formule "to look forward to + ing"

    So it will need to be confirmed by a native but I propose:
    I look forward to maintaining,
    Best Regards
     
  3. albator New Member

    french
    D'accord, merci bcp je vais essayer de voir.

    Ce qui me gene c'est surtout le terme soutenance, je tombe tout le temps sur "viva", masi je suis pas sur que ce soit correct...
     
  4. Sitaa Senior Member

    India
    France French
    Je ne suis pas très sûre du "maintaining" non plus :(

    Peut-etre "presentation"
    Looking forward to presenting my work
     
  5. albator New Member

    french
    Oh oui, merci bcp, je vais le presenter comme ca.

    Parfois, on est pris dans un truc et on prend pas de recul, je te remercie bcp.

    C'est tres genti a toi. :thumbsup:

    Cordialement.
     
  6. ?e©am Senior Member

    Earth
    Portuguese & French
    Salut! je pense qu'il est un peut tard pour la reponse...!, mais soutenance se dit DEFENCE (pour la these), et soumettre un travail se dit SUBMIT.
    "The day I'll submit my final work", or "term report" ou encore "work term"...
     
  7. happydaiz Senior Member

    Paris, France
    English - England
    Not 'maintaining' I'm afraid!

    Is it for a doctoral thesis? In which case it would be called a 'viva voce' in British English, thesis defence in American English, but depending on the context (which I presume is a letter or email??) you can't really translate word for word.

    I'd probably just say something like yours sincerely because we don't do the whole 'veuillez agréer...' thing.

    If you wanted to say something about the soutenance you could say I look forward to seeing/meeting you on the day of the viva voce/thesis defence. Yours sincerely,
     
  8. stooge1970

    stooge1970 Senior Member

    Paris
    English/USA
    Almost! In the US we do use the phrase "thesis defense" (note the "s" :D) but at the doctorate level we say "dissertation" instead of "thesis", so it would actually be a "dissertation defense".

    Best.
     
  9. halthecomputer Senior Member

    Canada
    Canadian English
    I would move anything other than the closing into the last paragraph. For example:

    Moi, j'utilise "Sincerely" tout les temps, mais on peut utiliser "Best Regards."
     

Share This Page