1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

en avoir très gros sur la solanacée

Discussion in 'Italiano-Français' started by savama, Dec 14, 2012.

  1. savama Junior Member

    Italiano - Italia
    spero di non approfittare troppo della tua disponibilità, ma non è che sapresti spiegarmi questa parte che vuol dire?
    "Douché à mort, j'etais. Plus abattu, t'es un sapin de Noel. D'abord Robert, le pape des nez, transformé en limonadier. Et ensuite, bibi muté en chomeur. Avec le fantome de la longue durée dans le placard. Là-dessus, Stephanie, qui devait se payer une sacrée mauvaise conscience, en avoir très gros sur la solanacée... "
    Credo di aver capito la prima parte..
    io ho tradotto:
    "Ero totalmente zuppo . Più abbattuto di un albero di Natale. Prima Robert Lienhard, il papa dei nasi, trasformato in un gestore di un bar. E dopo, io, mutato in disoccupato. Con il fantasma dalla lunga durata nel divano. La giù, Stephanie, che doveva pagarsi una mostruosa coscienza cattiva nell'aver.... sulla solanacee!"

    la solanacée è una famiglia di piante, ma non riesco a capire la connessione con il resto della frase, e poi, "tres gros" in questo caso cosa significa??

    Spero riuscirai a risolvere anche questo mio dilemma!!


    Grazie ancora. =D
     
  2. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Wow, un texte vraiment difficile avec beaucoup d'argot et d'images ! :eek:

    Je pense que l'auteur détourne l'expression familière bien connue :
    "En avoir gros sur la patate"
    Voilà une première réponse pour te donner une petite idée, en attendant les pros ! :)
     
  3. savama Junior Member

    Italiano - Italia
    Si lo so, è un libro pieno di argot, impliciti culturali ecc ecc. :( sto cercando di capire le cose da me (sto traducendo questo libro come tesi del mio corso di laurea in traduzione, appunto), ma alcune cose non riesco proprio a trovarle nè a capirle... :(
    Ho trovato infatti che, "en avoir gros sur la patate, vuol dire avere un dispiacere o anche avere un peso sul cuore...
    Quindi secondo te, intende dire questo, giusto?
    Grazie sempre per la disponibilità. =D
     
    Last edited: Dec 14, 2012
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Allora, tra "les solanacées", c'è la "pomme de terre", che ogni tanto noi chiamiamo anche "patate" e "en avoir (très) gros sur la patate" significa "essere (molto) triste, cupo".
    Ho cambiato qualche altro dettaglio...
    Ciao
     
  5. savama Junior Member

    Italiano - Italia
    Grazie mille, mi stai davvero aiutando parecchio!! Spero di non disturbarti troppo!! =D
     
    Last edited: Dec 14, 2012

Share This Page