1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

EN: beat the tattoo of a thousand hooves

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by hagop, Jan 6, 2013.

  1. hagop Junior Member

    francais - france
    Bonjour,

    Je n'arrive pas à comprendre l'ordre des mots dans cette phrase :

    Un homme entend un défilé militaire passé sous sa fenêtre

    "The groan of leather mingled with the jangle of iron and over all beat the tattoo of a thousand hooves"

    "Le crissement du cuir se mélangeait au cliquetis du fer... jusque là tout est clair

    over all = par dessus-tout

    'beat the tattoo of a thousand hooves' -> en revanche je ne comprend pas comment la 'parade d'un millier de sabots' peut 'beat'.
    To beat the tattoo en tant qu'expression, d'après mes recherches, peut vouloir dire :

    -battre la chamade
    -battre en retraite
    -tambouriner, pianoter

    mais aucun de ces sens ne fonctionne ici : battre la chamade c'est pour une émotion ; battre en retraite ne convient pas puisque l'on parle du bruit qu'il font (si j'ai bien compris) ; tambouriner est limite pour des sabots, mais dans ce cas pourquoi écrire 'of a thousand hooves' et pas seulement 'beat the tattoo a thousand hooves' ?

    Quelqu'un connait-il un autre sens ? Peut-on traduire la phrase sans isoler cette expression ?
     
  2. radagasty Senior Member

    Cambridge, UK
    Australia, Cantonese
    Il me semble que tu cherches à traduire la phrase un peu trop littéralement. Même en anglais, on ne peut pas la prendre au sens propre, car, comme tu l'as dit, des sabots de chevaux ne peuvent pas battre un tattoo (= une prestation de tambours militaires). Il faut donc la traduire (ou au moins la comprendre) plutôt d'une façon métaphorique:

    ... et par dessus-tout battait (sonnait) le tattoo d'un milier de sabots.

    C'est-à-dire, les battues d'un milier de sabots résonnaient comme une prestation de tambours militaires.
     
    Last edited: Jan 6, 2013
  3. hagop Junior Member

    francais - france
    Je te remercie, je crois que je vais traduire par : 'résonnait le tambourinement d'un millier de sabots'.
     

Share This Page