en bloque

Discussion in 'Financial Terms' started by MKaeri, Jan 27, 2011.

  1. MKaeri

    MKaeri Junior Member

    The highway to Heaven
    English-Canada, Spanish-Mexico
    Hola,

    ¿Me pueden ayudar con esta expresión? No sé si es algo especializado del campo comercial o si es general. Mi oración, simplificada porque la estructura es algo compleja, es: "...una sociedad...divide...su activo, pasivo y capital socieal en dos o más partes, que son aportadas en bloque a otras sociedades..."

    Mi intento al inglés: "...a company...divides...its assets, liabilities and corporate capital into two or more parts which are ¿turned over/given? en masse/in blocks/in sections to other companies..."

    If anyone has a better sounding verb than "turned over" or "given" I´d be willing to accept that, too.

    Gracias!

    MKaeri
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Mkaeri:

    Tu frase:

    Pienso que la podés decir como:

    "A company.....splits....its assets, liabilities and share capital/capital stock in two or more parts that are contributed in blocks to other companies..."

    Saludes.:)
     
    Last edited: Jan 31, 2011
  3. MKaeri

    MKaeri Junior Member

    The highway to Heaven
    English-Canada, Spanish-Mexico
    Thank you so much!
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola MKaeri:

    Por favor tomá nota de la corrección que acabo de hacer en mi respuesta anterior. Las traducciones usuales de "capital social" son "share capital":tick: y "capital stock":tick:. Vos podés ocupar indistintamente cualquiera de las dos alternativas.

    Aprovecho para agregar que el uso de uno u otro término está mayormente en función de preferencias regionales. En el inglés británico se prefiere ocupar "share capital", en tanto que en el inglés estadounidense, se opta por "capital stock", pero como ya te dije antes, ambos términos los podés ocupar indistintamente. Es como el caso de "utilidades" y "beneficios". En Latinoamérica preferimos "utilidades", mientras que en España se decantan por "beneficios", pero al final, los dos términos son entendibles perfectamente y correctísimos en ambos lados del Atlántico.

    En mi respuesta previa, por equivocación, había puesto "stock capital":cross:, siendo lo correcto "capital stock".:tick: Ya lo enmendé, así que por favor, tenelo en consideración. Gracias.

    Aprovecho para saludarte de nuevo.:)
     
    Last edited: Jan 31, 2011
  5. MKaeri

    MKaeri Junior Member

    The highway to Heaven
    English-Canada, Spanish-Mexico
    Sí, noté la corrección.
    Gracias de nuevo. :)
     

Share This Page