En casa del herrero, cuchara de palo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Magmod, Nov 26, 2005.

  1. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Coneces el significado de:
    (1) En casa del herrero, cuchara de palo
    (2) Dime de qué presumes y te diré de qué careces
    (3) Nunca digas " de esta agua no beberé"
    :) :confused:
     
  2. medio-payaso Senior Member

    U.S. English/ Peru Español
    Do you want english equivalents?

    1- The mechanics car never runs
    2-Tell me what you want, and I'll tell you what you need.
    3- Never say never!

    Ok, so they aren't exact translations, but I don't think exact ones exist, and these have the same meaning.
     
  3. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Muchas gracias por tu repuesta.
    Por favor intentas en español.
    Is it possible for #3 “Live and let live”? = Vivir y dejar vivir. Or may be I am getting confused with " Agua que no has de beber déjala correr."
    Regards
    :)
     
  4. david mendez Junior Member

    México, español
    "En casa del herrero cuchara de palo" significa en forma irónica que teniendo los medios para lograr algo, no hagas lo necesario por lograrlo, por ejemplo si eres electricista, pagar para que te cambien un foco.
    "Dime de que presumes y te dire de que careces". Cuando haces alarde de algo, seguramente te falta humildad.
    "Nunca digas de esa agua no bebere". la vida puede darnos algunas sorpresas, quizá el dia de hoy decimos que nunca viajariamos en autobús y mañana tengamos que hacerlo.
     
  5. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola otra vez,

    He recuperado este hilo porque en este se ha dicho "En casa del herrero, cuchillo de palo".

    Yo siempre lo he dicho así pero hace poco lo comenté con unos amigos y ellos lo decian al revés.

    ¿En qué quedamos: cuchara o cuchillo? o ¿da lo mismo?

    Saludos

    Mei
     
  6. deslenguada

    deslenguada Senior Member

    Spain
    Castellano
    mmm I think you r confusing 3 different sayings "never say never" (Don't say you will not) is not the same as in "Vive y deja vivir" = "como el perro del hortelano, ni come ni deja comer" = "it (the dog) doesn't (eat) do but it doesn't let (others to eat) either", it means the dog can't or event it doesnt want to but it dont want others to do it because not , this sayings apllies to selfish people, meanwhile "never say never"
    "agua que no has de beber déjala correr" means that sometimes something or someone is not for you and they can hurt you if you try (imagine dirty water)
    I hope these sayings are clear now for you ;)
     
  7. salvamoya

    salvamoya New Member

    Gandía - España
    Spanish (Spain)
    El refrán es "cuchillo" de palo, lo que pasa es que por ultracorrección se usa a veces "cuchara", ya que el hablante ve "raro" que pueda haber un chuchillo de madera.
     
  8. greenheyes Senior Member

    Spain
    British English (Cheshire)
    Una cuchara de palo funciona perfectamente. Un cuchillo de palo, no. No corta. De eso se trata, precisamente.
     
  9. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    The cobblers children walk barefoot.

    Es cuchillo de palo, no cuchara, con la lógica que explica greenheyes (aunque bien afilado, vaya uno a saber).
    En gallego y portugués, la palabra usada para el mismo refrán no se refiere a cuchillo, sino al pincho de espetar (espetón en castellano, según el diccionario).

    (+ otros) = más hilos (regla nº 2) :)
     
  10. English-speaking Spaniard Senior Member

    Spain
    Español
    En casa de herrero, cuchara (o cuchillo) de palo: the shoemakers´ son always goes barefoot. (Yo he oído más cuchara que cuchillo)

    Otra opción para lo de "en casa de herrero...": The cobbler´s wife goes barefoot.

    Saludos.
     

Share This Page