1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

EN: Cela a été décidé quelques mois après que le document a été écrit

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Soralito, Jan 22, 2013.

  1. Soralito New Member

    French
    Bonjour à tous !

    Petite question, je dois traduire la phrase "cela a été décidé quelques mois après que le document ait été écrit" (ou a été écrit ?)

    = It has been deciced several months after the document has been written ?

    = It has been decided several months after the document was written ?

    = It has been decided several months after the writing of the document ?

    Quelle serait la formulation la plus correcte selon vous?

    Merci d'avance.

    Soralito.
     
  2. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Bonjour Soralito et bienvenue! :)

    Il faut tout mettre au simple past : It was decided several months after the document was written.

    Ou éventuellement mettre un plus-que-parfait : It was decided several months after the document had been written.
     
  3. Soralito New Member

    French
    Bonjour Maître Capello ! Merci pour ton accueil.

    Et merci pour ta réponse :)

    Soralito.
     
  4. aeb31 Senior Member

    French
    Bonjour,

    Et pour ta phrase en français, c'est bien "quelques mois après que le document a été écrit" (on entend bien plus souvent "après qu'il ait été ..." mais cela n'est pas correct !).
     
  5. Soralito New Member

    French
    Merci ! J'hésitais justement :D
     

Share This Page