en chair et en os

Discussion in 'Español-Français' started by Pikii, Nov 4, 2008.

  1. Pikii

    Pikii New Member

    Granada (SPAIN)
    español-francés
    Hola!

    Estoy traduciendo un texto literario y me he atascado en una frase que no consigo traducir. Como contexto añado que es el protagonista quien habla en primera persona en todo el texto, preguntándose qué hace en la vida y describiéndose como una persona mediocre, normal y corriente, con cierto aire pesimista.


    J'ai l'impression d'avoir fondu dans la grisaille. Et de traverser la vie non pas en chair et en os, mais comme un belinogramme, en points et en traits, telles certaines silhouettes publicitaires dont le visage, uniquement composé de hachures ou fait de pointillé, peut être la tête de tout le monde et n'est celle de personne.

    P.DANINOS, Un certain Monsieur Blot.


    Mi intento de traducción:

    "Tengo la impresión de haberme sumergido en la monotonía. Y de no atravesar la vida en mis propias carnes, sino como un belinograma, en puntos y en trazos, como algunas siluetas publicitarias cuyos rostros, compuestos solamente por plumeado o hechos con punteado, pueden ser la cabeza de todo el mundo y no la de nadie."


    GRACIASSS!!!:)
     
    Last edited: Nov 4, 2008
  2. camargo Senior Member

    Argentina, español
    Hola

    "Y de atravesar la vida no en carne y hueso..."
    Como si no estuviera hecho de carne y hueso.

    Saludos
     
  3. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    En chair et en os = de/en carne y hueso.

    ¡Ojo! es "peut être" (y no peut-être) y es puede ya que se refiere al rostro.
     
  4. Pikii

    Pikii New Member

    Granada (SPAIN)
    español-francés
    Sé que la expresión es "de carne y hueso", pero no me suena muy bien la verdad...
    El guión era una errata que se me ha colado, sorry!
     

Share This Page