1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

en comento

Discussion in 'Legal Terminology' started by Dark Rose, Jun 14, 2006.

  1. Dark Rose Senior Member

    Mexico City
    Mexico Spanish
    Hola

    Espero me puedan echar una mano con esta frase:
    la cual comunica a ese H. Instituto que el registro de marca en comento son una variante de la marca ...

    como podría traducir "en comento"??

    Gracias
     
  2. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    ¿está bien escrito? A mi no me suena bien...

    Laura
     
  3. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Yo tampoco entiendo esa expresión "en comento".
     
  4. salarmenmx Senior Member

    Mexico City
    Spanish, Mexico
    Hola!
    Personalmente, la expresión "en comento" me suena bastante impropia, pero he leido a bastantes abogados que la utilizan

    Significa: "(el registro de marca) que se comenta/en cuestión/que nos ocupa"
    Yo traduciría como "subject", "captioned", "above/before mentioned"
    Hope it helps
    Saul
     
  5. dauda98 Senior Member

    United States
    If solarmenmx is correct, than I would say.....the aforementioned/the x in question
     
  6. Dark Rose Senior Member

    Mexico City
    Mexico Spanish
    Muchas gracias por las opciones, a mí tampoco me convence esta palabra... el texto termina siendo muy recargado, pero es común en el lenguaje legal
     
  7. tbeltran New Member

    Mexican Spanish
    Espero que este tema sea aún de interés. Por lo que he visto la composición "en comento" es una expresión en latín que se referiría a "el tema que se esta tratando" y que por alguna razón es muy utilizada en escritos legales. Sin embargo, he notado que es superflua para su traducción al inglés y por lo tanto se omite su traducción.
     

Share This Page