en condición de ordenante

Discussion in 'Legal Terminology' started by chondaca, Jan 10, 2007.

  1. chondaca New Member

    Spanish- Spain
    Hola a todos,
    soy nueva en este forum pero espero que esta no sea la última vez que contacte con vosotros...tanto para que me ayudeis como ayudaros en lo que sea posible....
    Bueno dejo se enrrollarme..
    Necesito traducir un contrato al inglés y no sé como traducir la expresión " en condición de ordenante"
    Contexto:

    "...La empresa X con dese en ..., en condición de ordenantte, acepta, por el presente documento, una garantía bancaria en favor de la empresa X en condición de beneficiaria..."

    A la espera de vuestras sugerencias...
    Un saludo y gracias
     
  2. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    En ese contexto emplearía "applicant"
     
  3. chondaca New Member

    Spanish- Spain
    Muchas gracias ;)
     
  4. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    Me gustaría saber qué contrato es. Perdón, Radiro, pero me quedé pensando si un applicant está en posición de aceptar una garantía...
    Creo que la empresa celebra un contrato relacionado con alguna transacción internacional, pero me aventuro demasiado sin demasiado contexto.
     
  5. dauda98 Senior Member

    United States
    Bubilay is correct. Maybe applicant is not the appropriate term to use in this context. I would try "principal". Here is the definition.

    Principal: (investments) the person for whom a broker executes an order, or a dealer buying or selling for his own account.
     
  6. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    Rectifico y me adhiero a la opinión de Dauda98.
     
  7. chondaca New Member

    Spanish- Spain
    Hola chic@s,
    pues como bien apuntais es un contrato para una trasacción internacional.En particular, es una anexo del contrato, una garantía bancaria.Por medio de este documento una empresa (ordenante) cede dicha garantía bancaria a otra (beneficiaria).
    Según me habeis comentado, entonces debo utilizar la palabra principal y no applicant...
    Gracias de nuevo por vuestra colaboración...:)
     
  8. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    ¿Que documento es? Depende del tipo de documento que se trate. En general un ordenante es una persona o entidad que solicita la apertura del crédito a su Banco y qie se compromete a efectuar el pago. En comercio internacional, suele ser el importador.
    Principal en general se utiliza para mandatos, y (casi seguro) tu documento es un credito documentario...
     
  9. chondaca New Member

    Spanish- Spain
    Hola,
    pues en este caso, la garantía bancaria la autoriza el ordenante, que en este caso no es el importador, sino que esa empresa aporta esta especie de aval, para que se pueda tramitar el contrato .
    No sé si la explicación es suficiente...¿creeis que debe ser "principal" igualmente?
    Gracias
    ;)
     
  10. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    Perdón chondaca!
    Espero sepas disculpar mi insistencia... No me queda claro si la misma empresa X es ordenante y beneficiaria del aval bancario al mismo tiempo.
    Según tu post anterior, la empresa X:
    1. es ordenante
    2. autoriza la garantía
    3. es la beneficiaria de dicha garantía
    Por esto es que me gustaría saber si podrás postear algo más sobre el documento a traducir.
    Volviendo al origen de todo (la traducción por la que pedías ayuda, sin entrar en la traducción de ordenante, específicamente -hasta más ver-) pondría algo como "...X, a business organization with main office at (...), in its capacity as (ordenante), hereby accepts (... y acá viene el lío)" Las dos empresas X que mencionás en tu post original ¿son la misma empresa o son dos distintas y utilizaste "X" por comodidad?: "...La empresa X con dese en ..., en condición de ordenantte, acepta, por el presente documento, una garantía bancaria en favor de la empresa X en condición de beneficiaria..."
     
  11. chondaca New Member

    Spanish- Spain
    Hola Bubilay
    no te preocupes por la insistencia pues me ayudas mucho.
    Te comento, la "X" la he puesto por comodidad, debería haber puesto "X" e "Y" pues son empresas distintas.
    La empresa "X" es la ordenante y a su vez es la que realiza la garantía bancaria en favor de la empresa "Y" que es la beneficiaria.
    El resto del texto no lo he puesto pues creo que no es relevante, pues habla sobre el el tipo de contrato que une a ambas empresas, yno hace referencia a el ordenante y beneficiaria...
    De todos modos si con lo que os acabo de explicar no es suficiente hazmelo saber y os paso todo el texto...
    Gracias
     
  12. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    Ahora sí!!
    Entonces la tradu (mi versión) sería: "...X, a business organization with main office at (...), in its capacity as drawer, hereby accepts a bank (security / collateral / CHEK PLEASE!!) in favour of/ for the benefit of Y".

    Drawer: The party who issues an order, draft, check or bill of exchange.
    Espero sea de ayuda
    Slds :)
    Bubilay
     
  13. chondaca New Member

    Spanish- Spain
    Gracias....;)
     
  14. Antigonas New Member

    Mexico, Spanish
    Puedes usar los siguientes Términos para Cartas de Crédito (que comparten vocabulario con las Garantías Bancarias):
    * Applicant:
    The party who applies to the bank for a letter of credit (also known as the accountee or account party). In a commercial letter of credit the applicant is the buyer.

    * Drawer:
    Party that draws the draft; under a letter of credit that party is the beneficiary.


    Entendiéndose que "Draft" en este caso es la "Reclamación de Pago".

    Nos vemos...
     
  15. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    In the case I have now, it is easier - - it is a Peruvian bank. Mr. XX is sending money to his son who is in Canada. In the transfer slip the bank writes: ORDENANTE: MR. XX - In this case I will translate it as REQUESTING PARTY: MR. XX. As XX is the one who "orders" the payment to be made, he is best translated as REQUESTING PARTY, that is the party that requests the transfer. I prefer Requesting Party to Ordering Party, because it seems to me more polite.

    Greetings!
     
  16. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    I think that "drawer" is a more faithful translation as that is a term that is more likely to be used in the equivalent transation in the US. Mr. XX is drawing on his funds in the bank, is he not?

    And "drawer" is a term of art. Here is one definition:
    A person who orders a bank to withdraw money from an account to pay a designated person a specific sum according to the term of a bill, a check, or a draft.
     
  17. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Excellent answer, Ricardo - I wish translators would always have enough time to do their jobs. Clients are always in a hurry. Thanks.
     

Share This Page