1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

en deux temps / en trois temps.../ en plusieurs temps

Discussion in 'Español-Français' started by Laura Nil, Jul 19, 2007.

  1. Laura Nil Junior Member

    Spain
    Le processus de recrutement et de conditionnement agit "en trois temps".
    No sé muy bien cómo solucionar "en trois temps". Mi traducción sería: "El proceso de reclutamiento y de condicionamente se lleva a cabo en tres fases". ¿Qué pensáis? ¿Alguien tiene otras ideas?
    Merci.
     
  2. Laura Nil Junior Member

    Spain
    perdón, "condicionamiento"
     
  3. minsk Junior Member

    spain
    français
    Hola,

    en trois temps es tres fases, muy bien.
     
  4. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Estoy de acuerdo con minsk. *** Norma 2
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  5. blackcat19 New Member

    español
    Hola,

    Me gustaría que alguien me ayudara en la traducción de este fragmento, sobre todo las palabras en negrita ya que no entiendo a qué se refiere.

    En septembre, le ministre de l'éducation avait annoncé ces recrutements qui permettent de compenser les départs à la retraite et de créer 8 781 postes en équivalent temps plein. Un recrutement qui se fera en deux temps, dont un concours exceptionnel au printemps.

    *** Una sola pregunta por hilo. Norma 2 (Gévy, moderadora)

    Muchísimas gracias.
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  6. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Como puedes ver si lees este hilo desde el principio, se trata en este caso de "fases".

    Bisous,

    Gévy
     
  7. blackcat19 New Member

    español
    Gracias Gévy, lo he visto.
     

Share This Page