EN: dont vous avez déjà supervisé un grand nombre

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by mmartin, Dec 5, 2012.

  1. mmartin Senior Member

    Bonjour, c'est une question autant en français qu'en anglais. :confused:

    Je veux dire à quelqu'un que je suis intéressé par un PhD, et je sais qu'il en a supervisé quelques uns par le passé.

    Je veux le dire en anglais mais je me rends compte que je n'arrive même pas à trouver une bonne tournure en français!

    [...] PhD, que vous avez supervisé en nombre par le passé.
    [...] PhD, dont vous avez déjà supervisé bon nombre.
    [...] PhD, bon nombre desquels vous avez supervisés.

    Bref quand on ne sait plus parler sa langue, c'est que c'est grave! :cool:

    En anglais c'est peut-être même plus simple:

    PhD, which you have supervised many.

    Qu'en pensez-vous?

    Merci!
     
  2. Liz778 New Member

    English - Canada
    I am interested in becoming a PhD candidate, many of whom you have previously supervised.

    I am interested in pursuing a PhD, many of which you have supervised in the past.

    These are both somewhat awkward. Perhaps you could rework to read something like "I am interested in pursuing a PhD and understand you have extensive experience supervising candidates/ have supervised candidates in the past."
     
    Last edited: Dec 5, 2012
  3. Jeanne75 Senior Member

    French - France
    Hello and welcome Liz778,

    En français on dit "thèse" habituellement pour PhD, mais peut-être avez-vous une raison particulière de garder le terme anglais.

    Grammaticalement c'est le singulier avant la virgule qui pose problème pour moi.

    Un PhD, que vous avez supervisé en nombre par le passé. Il s'agit de ce PhD , le vôtre, unique, qui aurait déjà était supervisé "en nombre" ... Cela ne convient pas.

    Un PhD, dont vous avez déjà supervisé bon nombre. Il me semble que la tournure cette fois est un peu ambigüe, c'est avant la virgule votre PhD, et après la virgule un PhD, au sens générique... Limite, mais peut-être acceptable ? Dans le doute j'éviterais.

    PhD, bon nombre desquels vous avez supervisés. Là grammaticalement desquels (au pluriel) ne s'accorde pas avec PhD sans "'s". Donc cela ne convient pas grammaticalement. Si vous changez la première partie pour respecter l'accord en nombre pour:
    PhD's, bon nombre desquels vous avez supervisés, c'est grammaticalement correct mais cela signifie que vous avez déjà fait plusieurs PhD's, et la plupart d'entre eux avec ce directeur.

    En fait je suggère:
    un PhD, et vous en avez déjà supervisé bon nombre (cette fois, sans ambiguité: bon nombre de PhDs).

    Ce qui en anglais simplifie les chose:
    a PhD - and you have already supervised many in the past. (and you have already successfully / whatever ... ) supervised many in the past

    Cordialement
     
    Last edited: Dec 5, 2012
  4. mmartin Senior Member

    WordReference, world champion in quick replies! :rolleyes: Thank you! For the record, was my proposition "PhD, which you have supervised many" grammatically correct?
     
  5. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    No, I'm afraid not. You're missing the preposition "of" --> "...PhD, of which you have supervised many." But it's not terribly natural.

    In American English, I think we speak of a PhD "advisor" more frequently than of a "supervisor." The PhD is the degree; the doctoral student is the degree candidate. Since a professor advises or supervises a student, not a piece of paper, I would be tempted to write something like: "[I'm interested in pursuing a] PhD, and I know you have advised a number of doctoral students in the past."
     
  6. mmartin Senior Member

    Thank you, all of you!
     

Share This Page