1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

en el caso de que esa información le interese

Discussion in 'Español-Français' started by MarianoD, Mar 22, 2013.

  1. MarianoD

    MarianoD Senior Member

    Argentina
    Argentina Español
    Bon jour!

    Estoy escribiendo una breve carta en francés, y me gustaría decirle, en tono formal, a la persona a la que le envío la carta lo siguiente: "Le envío esta información en el caso de que le interese a usted / por si le interesa a usted / por si le resulta de utilidad".

    ¿Cuál sería la expresión en francés? Je vous envoie cette information 1) si cela vous intéresse 2) au cas que cela (cette information) vous intéresse

    Merci d'avance
     
  2. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    La première option est parfaite.
    Pour la seconde, qui convient parfaitement pour exprimer l'éventualité, la conjonction est "au cas ", suivie du conditionnel.
     
  3. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola: Sería "pour si elle vous intéresse" pero, utilizaría esta expresión, más comercial : "pour si elle est susceptible de vous intéresser".
     
  4. MarianoD

    MarianoD Senior Member

    Argentina
    Argentina Español
    Merci Marie!

    Merci Tina!
     
    Last edited: Mar 22, 2013
  5. scandalo99 Senior Member

    Canadá
    Français
    Hola,

    Sugiero: Je vous envoie l'information à toutes fins utiles.


    Saludos.
     
  6. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France

    Je préfère aussi. :thumbsup:

    Bisous,

    Gévy
     
  7. MarianoD

    MarianoD Senior Member

    Argentina
    Argentina Español
    Merci beaucoup-
     
  8. Viobi

    Viobi Senior Member

    Paris, France
    Françoué (standard)
    :warn:"pour si..." ne fonctionne pas en français standard, même si on l'entend parfois dans certaines régions.

    Pour le cas où (+ conditionnel)
    au cas où (+ conditionnel)

    DAns un contexte formel, l'idée de "si ça peut vous servir à quelque chose" peut aussi se rendre par "à toutes fins utiles".
     
  9. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    JHola Vio

    Tienes toda la razón, mejor "au cas où" ("pour le cas où" me gusta menos).
    Por escrito, lo habitual es poner "à toutes fins utiles" como adelantó scandalo99.
     

Share This Page