En el caso de querer hacerlo así

Discussion in 'Español-Français' started by Babouchita, Dec 8, 2012.

  1. Babouchita New Member

    Nantes
    Français
    Bonsoir à tous,

    Je me tourne vers vous pour la traduction d'un groupe de mot dont je ne comprend pas la signification au milieu de ma phrase.

    La phrase est :
    "La oposición en pleno ha criticado con fiereza la decisión del Gobierno municipal de Madrid de declarar la tauromaquia patrimonio cultural inmaterial (tal y como lo definiría, en el caso de querer hacerlo así, la Unesco)."

    En el caso de querer hacerlo así, je le comprend ici comme " dans le cas de vouloir le faire ainsi " Mais je ne suis pas sûre que ça soit correct.

    Merci de votre aide !
     
  2. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour,
    ...vouloir le faire ainsi = définir la tauromachie ...
    dans les termes où / comme / la définirait, si elle en décidait ainsi l'unesco.
     
  3. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    En fait, l'opposition politique madrilène reproche à la mairie de prendre une décision qui n'appartiendrait qu'à l'Unesco.

    Ta traduction (littérale) est, en effet, correcte. Il faudra essayer peut-être d'en améliorer le style.
     
  4. Babouchita New Member

    Nantes
    Français
    Merci beaucoup pour vos réponse, j'ai choisit ducoup l'option de " si elle en décide ainsi" !
    Merci encore !
     
  5. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    À mon avis, si l'Unesco a reçu la demande, ton option serait valable (quoique le "en" me gêne). Si non, la possibilité reste théorique: si elle le décidait ainsi.

    Mais, il y a certainement mieux...
     
  6. Babouchita New Member

    Nantes
    Français
    Merci à tous !
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir,

    - au cas où elle en aurait l'intention

    (Par exemple)

    Au revoir, hasta luego
     
  8. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Para mi la frase es tan embrollosa que hasta me resulta difícil interpretar en su esencia lo que dice la frase en español. Porque existe una mezcla aquí entre definir y declarar que no queda nada clara. Si la Unesco definiese la tauromaquia como Patrimonio cultural inmaterial, ¿debemos entender que este organismo ha decidido declararla como tal? Se supone que sí, pero realmente, la expresión no es muy afortunada. Lo normal sería algo como: "...como la definiría la Unesco en el caso de decidir declararla como tal".
    En ese sentido va mi propuesta. Es MUY posible que no sea correcta o natural, o ambas cosas, pero quizás os aporte ideas para encontrar una traducción más apropiada, siempre que mis apreciaciones os parezcan acertadas:
    "tel qu'elle (la tauromachie) serait définie par l'Unesco, au cas où cet organisme aurait l'intention de lui accorder ce titre/privilège"
    EDIT: j'ai modifie ma proposition
     
    Last edited: Dec 11, 2012

Share This Page