En el cruce

Discussion in 'Italiano-Español' started by musicorg, Feb 18, 2013.

  1. musicorg Junior Member

    Italiano
    Salve a tutti,
    non riesco a comprendere il senso di "en el cruce" in questa frase di Sada (il romanzo è Casi nunca)... il contesto lo inserisco direttamente con il testo originale:


    Madre e figlio sono in viaggio in treno.

    Jamás un hijo debe confesarle pecados tan perversos a su madre. Qué falta de respeto sería, ¿verdad?; por lo cual es menester situar todo eso en el cruce en lancha a remo y balanceo riesgoso.

    Un figlio non deve mai confessare peccati così scabrosi a sua madre. (riferito al fatto che va a letto con una prostituta) Sarebbe una mancanza di rispetto, vero?; per cui è meglio lasciare tutta questa situazione in una barca a remi traballante.

    Manca appunto en el cruce, dovrebbe essere letteralmente all'incrocio... ma non ne comprendo il nesso.

    Attendo le vostre soluzioni,
    grazie!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Trovo un paio di sbagli (Al di fuori dal tuo dubbio)
    Come sarebbe grande quella mancanza di rispetto ¿vero? sarebbe molto più prossimo al originale.
    Per cui è di obbligo

    Sul tuo dubbio; quel "y" prima di "balanceo" mi fa andare in tilt. Se invece fosse una "con" sarebbe molto (Ma non "in tutto") chiaro. Ad ogni caso "en el cruce" vuole dire "nel passaggio"

    Per cui è di obbligo mettere il tutto nel passaggio in barca a remi
    :confused:(e):confused: ¿dondolo/bilancio? rischioso

    Scusa ma, non è che per caso sei un pochino masochista?:( Questa traduzione è un inferno.
     
  3. musicorg Junior Member

    Italiano
    Masochista? No! si tratta di lavoro.
    Comunque il problema rimane parzialmente: vorrei capire meglio il senso della frase da POR LO CUAL fino alla fine... In questo modo si può trovare una soluzione migliore per tradurlo.


     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Con quel "y" è impossibile capire. La frase è sgramatticata.
     
  5. musicorg Junior Member

    Italiano
    Bien, por ende pongamos el caso de que se trate de un "y" con sentido de "con" (tb lo creo yo)... y volvamos a razonarlo.
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  6. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¿No será que la plática con su madre es como ir en lancha (yo usaría con en lugar de a, que es un galicismo) con remos y la confesión de sus pecados está donde esa conversación fácil, se cruza con el difícil tema de sus pecados?
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Yo interpreto que lo que se pone en la lancha es lo de la prostituta, para hacerlo pasar. Que es una imagen de "con mucho tacto", pero a partir de ahí se desmorona todo por el dichoso final (Y, es evidente; por que sea como sea, la imagen no es ningún ejemplo de claridad)

    Por cierto: Creo que ni "a" ni "con" Me parece que la forma correcta es "lancha de remos"
     
  8. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Ese "cruce" no me cuadra para nada en el original y tiene, en mi opinión, todo el tufillo de ser la traducción del "crossing" inglés: travesía fluvial o marítima. Por eso, creo que "passaggio" es adecuado.
     
  9. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Yo entiendo cruce así:
    cruce.
    2. m. Punto donde se cortan mutuamente dos líneas. El cruce de dos caminos.

    El autor sitúa la plática sobre el pecado en donde se cruzan una navegación tranquila y una con balanceo riesgoso.
    Encuentro que es lancha de remos, pero también lancha con remos. (La explicación en "Los complementos del nombre" de Escandell)
    Saludos
     
  10. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Musicorg deja claro que el texto original está en español, de hecho aporta el nombre del autor -Sada- así que no puede tratarse de una traducción de "ese" idioma tan recurrente.

    Para eso haría falta unas cuantas preposiciones. Y aún así no tendría sentido nada de lo que aparece en el texto. En todo caso: Está hablando de la falta de respeto que sería hablar de esos temas (La prostituta) con su madre.


    Sea como sea: ¿El autor sabe escribir? Por que ni usa neologismos, ni localismos, ni argots, ni fuerza la gramática, ni nada de nada. A mi casi todas las dudas de traducción me parecen motivadas por un cúmulo de insensateces lingüísticas. ¿De verdad hay que darle un sentido lógico en italiano cuando en español no lo tiene?:confused:
     
    Last edited: Feb 21, 2013
  11. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Mi comentario fue completamente incompleto (¡qué oxímoron!). Me refería a que la conversación era fácil como la navegación en una lancha con remos, pero al hablar de sus pecados se situaba en el cruce de esa conversación fácil con la conversación difícil, como una navegación riesgosa.

    Saludos.
    PD: te lo dije, musicorg, Sada nomás no.
     
  12. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Pues falta un montón entonces. Tendría que poner:

    En el cruce entre una lancha de remos y un balanceo riesgoso
     
  13. musicorg Junior Member

    Italiano
    Por ende, hagamos una tentativa para cerrar este hilo con éxito: cambiando las preposiciones originales con las que serían más propias de un español muy estandard. Luego, una tradución al italiano que funcione.
    Yo diría:
    Es menester situar todo eso en el cruce entre lancha de remos y balanceo riesgoso.

    Lo que dice flljob en el mensa
    je #6 me gusta, pero habrá que traducir Es menester de una manera mejor...
    ¿Qué pensan?
     
  14. Geviert

    Geviert Senior Member

    Ciao Music,

    Il senso è quello di saper mantenere l'equilbrio (el "cruce") fra un discorso sincero e uno retorico o diplomatico con i genitori. Il tipico dilemma adolescenziale (e non solo). Come già segnalato, l'immagine in Spagnolo non rende molto.
     
  15. musicorg Junior Member

    Italiano
    Ottimo, fin qui ci siamo Geviert... :D che traduzione proporresti?
     
  16. Geviert

    Geviert Senior Member

    Fai magari prima una prova con il nuovo elemento e poi ti diciamo.
     
  17. musicorg Junior Member

    Italiano
    A questo punto stravolgerei la traduzione allontanandomi dall'originale pur cercando di mantenerne il senso:
    Conviene lasciare tutto ciò in una barca a remi dall'equilibrio instabile. (Questa è la traduzione inglese tradotta in italiano... è evidente che è stato molto semplificato, anche se il senso è quello... io però vorrei mantenere più elementi possibili).
     
  18. Geviert

    Geviert Senior Member

    ma proprio di ciò si tratta: di trovare l'equilibrio tra senso e versione originale. Come avrai potuto notare, una traduzione letterale della frase in questione non va. In questi casi, tra senso e traduzione letterale io punterei sul senso, semplicemente perché tradotto alla lettera non diciamo nulla in italiano.

    Io aggiungerei liberamente:

    Sarebbe una mancanza di rispetto, vero?; per cui è meglio lasciare tutto ciò in modo non esplicito, sottile, come [se fosse] in una barca a remi dall'equilibrio instabile.
     
    Last edited: Feb 21, 2013
  19. musicorg Junior Member

    Italiano
    Allora ok, diciamo pure che ci siamo!!! :tick:
     

Share This Page