En el ejercicio de sus competencias.

Discussion in 'Legal Terminology' started by London, Mar 15, 2008.

  1. London Senior Member

    English
    "Las administraciones públicas, en el ejercicio de sus competencias, tomarán las medidas oportunas para la retirada de escudos, insignias, placas y otros objetos o menciones conmemorativos de exaltación, personal o colectiva, de la sublevación militar, de la Guerra Civil y de la represión de la dictadura.

    I know this is the second time that I have asked this question but I am still confused. Does it mean "Public administrations, within their legal or territorial juristriction, will take the necessary measures" etc? Thank you in advance
     
  2. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    in the exercise of its executive powers.... Esa es la traducción más precisa. Al menos eso esa es mi opinión.
     
  3. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    In the exercise of its powers.

    "Executive powers" is not indicated.
     
  4. London Senior Member

    English
    The public administrations, in the exercise of its powers.... The problem I am having is that I am not familiar with this term in English. Do we use this? Is this a common? It seems to me that the Spanish sentence make sense without it so why is it there? Does it remind us that the public administations have powers or does it remind us that the pubic administrations will only be expected to work within their powers? Thank you in advance
     
  5. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    Quizás desde la perspectiva británica suena un poco retórico, porque al fin y al cabo se supone que la Adminsitración sólo actua dentro de sus competencias y que cualquier acto o acción al margen de las mismas seria ultra vires... bien, lo que pasa es que en España cuando se esta haciendo esa referencia se quiere decir más, se quiere hacer referencia a que existe un reparto entre el Estado, las Comunidades Autonomas y las Entidades Locales y que cada una de las Administraaciones habrán de actuar de acuerdo con las competencias que tengan asumidas para llevar a cabo las tareas que especifica la legislación. De manera que aunque ninguna administración se supone que actuara al margen de las competencias que tiene, habrá que ver la cualidad de esa competencia de que dispone para ver qué es lo que puede hacer.
    No se si te ha servido de algo esta explicación. Espero que sí.
    Un saludo
    D.-
     
  6. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Quizá se puede traducir por: "...according to their respective jurisdictions..."
     
  7. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    En mi opinión en este caso la traducción es in the exercise of their powers (no sería its, porque son varias las administraciones implicadas: la local, la autonomica, la estatal). Creo que respective jurisdictions induce a error. Al menos a mí. Y por otro lado, cuando se ha traducido en la UE la expresión en el ejercicio de sus competencias, en un contexto similar al que estamos abordando, siempre se opta por la expresión in the exercise of its,their powers....
     
  8. London Senior Member

    English
    En el ejercicio de sus competencias = Within the exercise of their powers.

    Each of these words is clear except "exercise" could this be replaced by jurisdiction?

    If this is possible, I would then understand the phrase to mean that the various authorities can and will only be expected to act within the boundaries of their respective powers.
     
  9. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    En mi opinión no debería cambiarse exercise por jurisdiction. AL menos no en este caso.
    Puedo preguntarte, London, si eres jurista. Es que te aseguro que es una frase casi hecha... lo de en el ejercicio de sus competencias... Mira, prueba a buscar en el buscador de eur-lex en la versión inglesa textos con la expresión exercise of its or their powers.... a ver si en otro contexto lo entiendes...

    De todas maneras, la opción que tu propones también podría funcionar, porque creo que es ajustado a su significado traducir:public authorities, within the boundaries of their respective powers,.... Quizás así te resulte más aceptable.
    Un saludo
    D.-
     
  10. London Senior Member

    English
    Deirdre, gracias por tu ayuda. No soy jurista, hago un titulo en la universidad. Un saludo.
     
  11. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    Vale, entonces aunque a tí no te suene bien y te plantee problemas, no tengas tantos reparos y usa in/within the exercise of their powers... no siendo jurista, y no es que desmerezca tu opinión, digamos que tus reparos debes de dejarlos de lado...
     

Share This Page