1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

en el extremo sur de la bahía

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by lazarus78, Nov 9, 2007.

  1. lazarus78 Senior Member

    Sarajevo - BiH
    Spain - Spanish
    Dear all,

    Is it correct to translate it as "the city is situated in the far south of the bay"?

    Thanks and regards

    Lazarus
     
  2. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola Lazarus, a la espera de mejores opciones, ¿que te parece "located in southern part of the bay?
    Besos
     
  3. lazarus78 Senior Member

    Sarajevo - BiH
    Spain - Spanish
    ¡Siempres estás ahí cuando se te necesita! :D

    En castellano yo diría algo así como "en el extremo sur de la bahía" pero "extreme" en inglés me chirría mucho. No es sólo en la parte sur, sino realmente en la esquina de la bahía... No sé si "south corner of the bay" es correcto.

    Gracias por tu ayuda, besos.
     
  4. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    San Google lo contempla en muchas entradas...
    P.S. De casualidad pasaba por aquí y me dije... :D
     
  5. ter_ Senior Member

    UK-English
    en el extremo sur de la bahía - at the southernmost point of the bay

    Creo que yo lo traduciría así.
     
  6. lazarus78 Senior Member

    Sarajevo - BiH
    Spain - Spanish
    Sí, ¡Google es un recurso de lo más manido! ;)

    Muchas gracias, Romarsan y ter!

    Saludos
     
  7. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Traducido literalmente, “The city is situated at the southernmost point of
    the bay”. Pero, I am not Spanish speaking nor English speaking.

    ¿Una ciudad puede existir en el mar “ ? Yo creo que se debería decir
    “ La ciudad está situada en la punta más meridional del cabo
    ( o de la península ) en la bahía “. Pero, la gente no habla correctamente
    ( not with scientific correctness ) en cualquier idioma.

    Saludos

    Hiro Sasaki
     
  8. lazarus78 Senior Member

    Sarajevo - BiH
    Spain - Spanish
    ¡Qué purista eres, Hiro!

    En cualquier caso, "bahía" no tiene porqué referirse al mar. Una bahía es un accidente geográfico compuesto por dos elementos: agua y tierra firme. Por tanto, decir "en el extremo sur de la bahía" se puede referir a ambos elementos...

    "el barco está fondeado en el extremo sur de la bahía"
    "la ciudad está situada en el extremo sur de la bahía"

    ¿No crees?

    ¡un saludo y felicidades por tu español! :)
     
  9. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese

    Qué purista eres, Hiro![FONT='&#65325] [/FONT]

    Sí, tienes toda razón. Lo admití. Escribí que nadie habla cientificamente,
    ni exactamente. A decir la verdad, nosotros también decimos : “ La ciudad
    está situada en la punta más meridional de la bahía. “:D
    Creo que un aleman dice lo mismo en su idioma.

    saludos

    Hiro Sasaki
     
  10. Antupiren Senior Member

    Santiago de Chile
    Spanish, Chile
    Por fin te encontré un error Hiro! Te vengo siguiendo hace tiempo y tu español es demasiado bueno. Pero te calcé!! Se dice "tienes toda LA razón".
    Ah, y alemán lleva acento.
    Felicidades y sayonara,
    Antupirén
     
  11. lazarus78 Senior Member

    Sarajevo - BiH
    Spain - Spanish
    Hey, Antupirén, no te metas con el bueno de Hiro! ;)

    Además, "te calcé" creo que es correcto en Argentina (asestar un golpe, si es lo que quieres decir) pero en España diríamos "te cacé" (de cazar) :D

    Sí, Hiro habla endiabladamente bien. Me he quedado estupefacto! ¡Bravo, Hiro!
     
  12. Porteño Senior Member

    Buenos Aires
    British English
    For my money, ter has the best answer.
     
  13. Antupiren Senior Member

    Santiago de Chile
    Spanish, Chile
    Oye, Lázaro 78, verdad que el condenado de Hiro habla un español mejor que muchos de nosotros?
    Y claro, los argentinos también dicen te calcé (sera por la vecindad que nos contagiamos mutuamente?) pero también te podemos cazar. Sin embargo, el primero tiene una connotación de "pillarte" más in fraganti, que el segundo. También usamos mucho el "te agarré" y "te pillé chanchito"
    Un abrazo
     

Share This Page