1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

En foi de quoi, la présente attestation lui est délivrée pour servir et valoir ce que de droit

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by kaikai, Nov 7, 2007.

  1. kaikai New Member

    french
    Hi All,

    How do you say that in English? Is there an expression to say the same thing in English or are English less formal than Frenchies?

    En fait une collègue anglophone à qui j'ai demandé m'a répondu : "In English countries when we deliver a certificate we don't need to write all these things on it. You French people are too complicated :D"

    J'ai compris que l'expression n'avait pas de pareil en anglais...
     
    Last edited: Oct 25, 2011
  2. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    [...]

    kaikai, Ta collègue a raison !

    You can skip all those details and just put at the end:

    Name: John Smith

    ________a signature line
    Title: Director of Social Services
    Date: November 7, 2007

    (PS: We also don't bother to put the place: "Fait à Paris...")
     
    Last edited: Oct 25, 2011
  3. wadrawa Junior Member

    New York USA
    Arabic
    whereof;this attestation has been issued to him to serve whom it may concern.
     
  4. wadrawa Junior Member

    New York USA
    Arabic
    In testimony whereof; this attestation is issued to him to serve whom it may concern.
     
    Last edited: Sep 4, 2009
  5. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    That is indeed the literal translation one might use for a document translated from French. But it will never appear in original English documents.
     
  6. mean man New Member

    Berber
    the translation of this expression is: In witness whereof, this certificate is issued to him for legal purpose it may serve.
     

Share This Page