1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

EN: I did not say that

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Filippovna, Sep 18, 2013.

  1. Filippovna Junior Member

    French
    Pourquoi dit-on : I did not say that et pas I haven't said that ?
    J'ai du mal à identifier quand il faut utiliser le preterite et quand il faut utiliser le present perfect.
    Je pensais qu'on utilisait le preterite lorsque l'évènement est daté et le present perfect lorsqu'il ne l'est pas.
    Alors pourquoi employer le preterite dans : I did not say that, alors que ce n'est pas daté ?
    Dans le même ordre d'idées, dit-on : I bought the bread ou I have bought the bread ?
    Je pencherais pour le present perfect puisque ce n'est pas daté...
    Si vous pouviez m'éclairer, cela m'aiderait beaucoup !
    Merci à l'avance !
     
  2. Michelvar

    Michelvar quasimodo Staff Member

    Marseille - France
    French-France
    Bonjour,

    comment pouvez-vous dire que c'est ou ça n'est pas daté, sans contexte? On ne peut pas répondre à cette question en général, c'est un peu comme si vous nous demandiez "pourquoi dire j'ai mangé au lieu de je mange", sans préciser de contexte.
     
  3. Filippovna Junior Member

    French
    Ah, je n'ai pas été assez précise...
    En fait ma question était : utilise-t-on le preterite seulement dans les phrases où c'est daté, comme "last week", "last month" ?
    J'ai vu dans une grammaire la phrase : I did not say that pour traduire Je n'ai pas dit cela, alors qu'il est dit qu'on emploie le present perfect pour traduire le passé composé lorsque ce n'est pas daté
    D'où ma confusion...
     
  4. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    Salut,

    Je suis d'accord avec Michelvar, le contexte est important. Cela dit, je pense pouvoir affirmer sans trop me tromper que I didn't say that! ou encore What did you say? sont nettement plus courants avec le Preterit qu'avec le Present Perfect (dans la vie courante, et hors contexte particulier).

    Je ne suis pas natif, mais pour moi, le Preterit a un sens beaucoup plus "fort" que le Present Perfect, qui est plus plat. "What did you say?" (souvent prononcé What d'you say?) se traduirait par Qu'est-ce que t'as dit ? ou même T'as dis quoi, là ? alors que What have you said ? fait très "solennel", très formel, plus comme Qu'as-tu dit ?

    Lorsqu'on utilise le Present Perfect, on fait une sorte de bilan général de l'action. On s'intéresse aux conséquences. Si vous venez de surprendre quelqu'un en train de commettre un meurtre, vous pouvez tout à fait dire What have you done... ? ("Mon Dieu, qu'as-tu fait... ?"), mais parce que le meurtre n'est pas une action anodine et que les enjeux et conséquences sont importants. D'où le ton solennel ("Qu'as-tu fait ?" et non pas Euh, t'as fait quoi ?)

    Par contre, si vous voulez demander à quelqu'un de répéter ce qu'il vient de dire, What have you said? n'est pas franchement approprié.

    Concernant votre autre exemple, cela dépend effectivement du contexte.

    I brought the bread : "On a été invité à diner hier et c'est moi qui ai apporté le pain".
    I've brought the bread : "Tenez, j'ai apporté le pain pour ce soir".

    Tout dépend de la pertinence de l'action. La nuance est bien présente en français aussi, mais le temps est le même, contrairement à l'anglais. J'ai apporté du pain (au diner de la semaine dernière) VS J'ai apporté du pain (que l'on va manger ce soir-même).
     
    Last edited: Sep 18, 2013
  5. Filippovna Junior Member

    French
    Merci beaucoup Oddmania !
    Oui en effet, je trouve aussi que le present perfect "sonne" plus solennel...
     
  6. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    Attention, il n'y a aucun mal à dire I've done this, I've seen her, etc... mais tout dépend de la situation.

    Si une personne A accusait une personne B de l'avoir insultée, et que ce dernière répondait "I have not said that", j'aurais l'impression d'entendre une sorte de robot ("Non. Je n'ai pas dit cela"). Et encore, je me demande même si le Present Perfect est réellement envisageable. Même un robot dirait I did not say that.

    On utilise simplement le Preterit parce que, lorsqu'on dit Je n'ai pas dit ça, on sous-entend Je n'ai pas dit ça dans notre conversation précédente. De même que lorsqu'on demande Qu'est-ce que tu as dit ? on sous-entend Qu'est-ce que tu as dit il y a 10 secondes ? C'est donc implicitement daté.
     
    Last edited: Sep 18, 2013

Share This Page