1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

EN: it's / this is / that is

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Carpe.Diem, Feb 25, 2013.

  1. Carpe.Diem New Member

    français - France
    Bonsoir,


    Je suis complètement perdu entre les trois. Je n'arrive vraiment pas à faire la différence...

    Quelqu'un pourrait-il m'éclaircir à ce sujet s'il vous plait ?


    Merci beaucoup!
     
  2. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Bonjour, Carep.Diem.

    Sans contexte, on ne peut que donner qu'une réponse un peu caricaturale :

    it is : c'est , il est, elle est (it est le pronom personnel neutre)
    this is : ceci est
    that is : cela est

    En pratique, ce n'est pas toujours aussi simple.
    L'adv. that is to say, par exemple, se traduit par ce qui revient à dire, c'est-à-dire

    Peux-tu nous doner un exemple de phrase où tu hésiterais entre les trois ?
     
  3. Carpe.Diem New Member

    français - France
    Bonsoir, OLN.


    Tout d'abord, merci pour ta réponse. Je suis complètement d'accord avec toi en pratique ce n'est pas évident.

    Voici la phrase en question: Qui est-il? C'est mon frère, X (prénom).
    J'ai traduit ceci comme: "Who is he? _____ my brother, X."

    Pour cette traduction j'ai vite retiré le "that", le seul sur les trois que j'ai assimilé.
    Le problème c'est entre "it is" et "this is".

    Je penche plus pour: "This is my brother, X.". Mais le doute s'installe toujours entre c'est deux là en pratique.
    Du coup j'ai préféré poser la question.
     
  4. guillaume42 Senior Member

    lyon
    français
    Bonjour,

    Dans l'exemple je dirais plutôt "he's my brother". Je ne pense pas qu'il y ait beaucoup de différence entre "it" et "this" sauf dans la notion de proximité, utiliser "this" implique que la chose en question est devant toi. Avis aux anglophones.
     
  5. Carpe.Diem New Member

    français - France
    Ok merci pour la réponse.

    Et par exemple quand quelqu'un dit : "Vendredi c'est mon anniversaire" et que l'on répond par: "Comment pourrais-je l'oublier?"
    On traduit ça par : "How could I forget that/it?"
     
  6. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    La réponse est normalement symétrique à la question.
    (Les anglophones voudront bien corriger et améliorer)

    - Qui est-il (pour toi) ?
    Who is he? He's my brother X.

    - Qui est-ce ? C'est mon frère, X.

    Who is this? (qui est cette personne ?)
    This is my brother. (peut aussi remplacer Voici mon frère, dans des présentations)
    He's my brother X. ​
    Idem pour that, quand on désigne une personne à distance (peu poli). Who's that? C'est qui, ça?


    Who is it (knocking at the door)? It's my brother.

    __________________

    "Comment pourrais-je l'oublier?" (que c'est mon anniversaire) :
    It's my birthday. How could I forget it? restons simple! :)

    How could I forget that? a plus le sens de Comment pourrais-je oublier une chose pareille ?
     
  7. trastu Senior Member

    Nr. Parthenay France
    British English
    Yes, I agree with OLN.

    Who is it? It's my brother.

    Who is he? He's my brother.

    Although, having said that, you can use 'it's' as well as 'this' or 'that' in answer to the following questions:

    Who is this? This is my brother/it's my brother.

    Who is that? That's my brother/it's my brother.
     
  8. Carpe.Diem New Member

    français - France
    Merci beaucoup pour vos réponses. Je pense que se sera moins évident à mettre en pratique mais merci quand même ;)
     

Share This Page