1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

EN: je vous remercie d'avoir pris soin de lui

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by pierrepauljacques, Dec 13, 2008.

  1. pierrepauljacques New Member

    French
    ex:
    je suis certain de n'avoir rien recu !
    je vous remercie d'avoir pris soin de lui !


    merci de m'expliquer la grammaire anglaise sur les infinitifs avec le verbe avoir !!

    Thank you very much :)
     
  2. Tazzler Senior Member

    Maryland
    American English
    Bonsoir,

    On traduirait la première phrase en employant une proposition subordonnée. Regarde:

    I am sure that I haven't recieved anything.

    Au moins, je traduirais cette phrase-là ainsi. C'est la option la plus naturelle.

    La traduction de la deuxième phrase est pareille. On employerait for en lieu de de pour la préposition. Observe que on pourrait employer le infinitif dans le passé composé, mais la phrase ne sonnerait pas aussi naturelle. La traduction serait celle:

    I thank you/am thankful to you for taking care of him.

    Je ne connais pas de règle grammatical. Les deux langues préfèrent sa propre construction. Il faut s'adapter à les façons naturelles d'exprimir des choses que les usagers d'une langue emploient et préfèrent afin que tes écritures sonnent le plus naturel possible.

    J'espère que ce que j'ai écrit t'aide et que tu excuseras mes fautes en ta langue. :)
     
    Last edited: Dec 14, 2008
  3. Lulu87 Junior Member

    French - France
    But when you say "I thank you/am thankful to you for taking care of him" how can we see the past?
    Thank you in advance
     
  4. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    Thank you for having taken care of him. = Je vous remercie d'avoir pris soin de lui

    Mais nous avons tendance à dire simplement Thank you for taking care of him même pour le passé... parce que celui que vous remerciez sait selon le contexte s'il s'agit du passé ou du présent. :)
     
  5. pierrepauljacques New Member

    French
    Then, thank you all for having answered to me !
     
  6. Dzienne Senior Member

    English - United States (midatlantic)
    Yes, this is the most natural.
     
  7. RyanRayLA

    RyanRayLA Junior Member

    Los Angeles, CA, USA
    English (EEUU)
    A mon avis, ce serait:

    Thank you for taking care of him.

    Dans la langue parlée, cette phrase là c'est beaucoup plus naturelle que l'autre (Thank you for having taken care of him.), même si l'autre c'est plus precise grammaticalement.

    Mieux vaut tard que jamais!

    Ryan
     
  8. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    En l'occurence, "jamais" est inexact ! (#4) :
     

Share This Page