1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

EN: le livre que j'ai acheté

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by BB-Bouille, Nov 13, 2013.

  1. BB-Bouille Junior Member

    Français
    Hello,

    Je cherche à traduire "Samedi dernier, ma mère a cuisiné une recette à partir du livre que j'ai acheté avec Virginie".

    Je propose : "On last Saturday, my mother cooked a recipe from the book that I’ve bought with Virginie."

    J'hésite notamment sur l'emploi (ou non) du prétérit : I bought ou I've bought ?

    Désolé pour cette question si basique, mais j'ai parfois du mal à choisir entre le preterit et present perfect.

    Merci de votre aide.
     
  2. LART01

    LART01 Senior Member

    The Hague,Netherlands
    French-France
    Hello

    L'action d'acheter le livre est terminée, le prétérit s'impose, donc.
    ( attendez d'autres avis)
     
  3. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    last saturday, ...
    the book I bought (you bought it before last saturday)

    Rien à redire et je pense que ça a été dit dans le forum de grammaire. :)
     
  4. BB-Bouille Junior Member

    Français
    Merci pour vos réponses.

    Mon doute provient de l'emploi du present perfert : actions passées qui ont des répercussions dans le présent. On met en relation un événement passé avec la situation présente
    Ex: I can't come because I have broken my leg.--------> Je ne peux pas venir parce que je me suis cassé une jambe.

    Mon raisonnement concernant le cas qui me concerne : Je peux faire la recette parce que j'ai acheté le livre.

     
  5. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    La difficulté vient peut-être de l'emploi des temps dans la phrase en français : je trouve que le plus-que-parfait se justifierait tout à fait : le livre que j'avais acheté....
    L'antériorité me semble indiscutable.
     
  6. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    I see what you mean, and if you wished to emphasize that point in English you could indeed say the book I had bought, but I'd consider it unnecessary in this sentence. I'd probably only use it to say, for example, my mother was able to make the recipe because I had (already) bought the book.
     
  7. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    il est clair que ma mère a suivi la recette du livre : à partir du livre
    On en déduit que j'ai acheté ce livre auparavant
    Comme ce récit est au passé, c'est le plus-que-parfait (que j'avais acheté) qui a vocation à exprimer ce passé dans le passé
     
  8. BB-Bouille Junior Member

    Français
    Merci Janpol. Je partage votre analyse : l'usage du plus-que-parfait est effectivement plus approprié.
    J'écrirais donc : "On last Saturday, my mother cooked a recipe from the book that I had bought with Virginie"
     

Share This Page