1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

en mettre / prendre plein la vue / les yeux

Discussion in 'Español-Français' started by yekeyeke, Jul 4, 2007.

  1. yekeyeke Junior Member

    SPANISH
    Que significa la frase : elle vous en met plein la vue
     
    Last edited: Jan 2, 2010
  2. grandluc

    grandluc Senior Member

    Rennes Bretagne
    Français
    hola
    "en mettre plein la vue à quelqu'un" dejar pasmado a alguien.
    donc:
    - (Ella) le deja pasmado a uno.
     
  3. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    En el sentido de deslumbrar o dar en las narices.
     
  4. lulukay89 Junior Member

    French
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola!!

    Voici ce que je compte mettre dans un article pour un blog :
    "Puis, petit à petit, nous avons découvert la fameuse cathédrale de Sevilla. Elle est gigantesque et incroyablement belle. J´ai été imposée par la Sagrada Familia de Barcelona, mais alors là!.... Vous en avez aussi plein les yeux, croyez-moi!... "

    Voici comment je traduirais le début:
    "Después, poco a poco, descubrimos la famosa catedral de Sevilla. Es gigantesca y muy bella. Impuse por la Sagrada Familia de Barcelona, ...."

    Pour la fin (la partie soulignée) je ne vois pas du tout, pouriez-vous m´aider?.
    Merci d´avance!
     
    Last edited: Jan 2, 2010
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - Estáis deslumbrados / ¡Os quedáis pasma'os! (pasmados)

    Il doit y en avoir d'autres.
    Au revoir, hasta luego

    :warn:J'ai été imposée et Impuse por... ne se comprend pas ni en français ni en espagnol.
     
  6. Alberthus

    Alberthus Senior Member

    Murcia (Spain)
    Spanish
    Bonsoir lulukay89,

    Je pense que par l'expression ..."J'ai été imposée..." vous vouliez dire que vous avez été impressionnée. Dans ce cas en espagnol je proposerais:
    "Quedé impresionada por...., pero en este caso...creanme ¡ quedarán Vds. deslumbrados !..."

    Au revoir.
     
  7. badjoojoo New Member

    French
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos

    Bonjour,

    je n'arrive pas à trouver un équivalent espagnol à cette expression : "en prendre plein la vue / plein les yeux"

    Le contexte est le suivant :
    "J'ai vu ce spectacle depuis le premier rang et j'en ai vraiment pris plein les yeux !"
    => donc l'idée d'apprécier pleinement quelque chose de très visuel, de ne pas en perdre une miette...

    Pour l'instant je dirais quelque chose comme "...y lo disfruté mucho" mais cela ne traduit pas du tout l'idée de la vue...

    Avez-vous des suggestions ?

    Merci!
     
    Last edited: Apr 23, 2009
  8. badjoojoo New Member

    French
    Je viens de voir que mon post avait été déplacé.
    Effectivement j'avais vu ce topic mais j'ai préféré en ouvrir un autre car le sens n'est pas exactement le même ici : plutôt le fait d'être ébloui, impressionné pour la question de lulukay, alors qu'en ce qui me concerne c'est plutôt l'idée de bien voir, de ne rien rater visuellement d'un évènement, de ne pas en perdre une miette, d'en avoir pour son argent...
     
  9. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Dans ce cas, on pourrait employer: llenarse los ojos.

    Bisous,

    Gévy
     
  10. badjoojoo New Member

    French
    Hola,

    j'avais oublié de remercier pour la réponse! Gracias Gévy!!!
     
  11. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Des expressions imagées existent.
    dejar bizco a alguien= causar admiración o asombro/ dejar boquiabierto = en mettre plein la vue.
    quedarse bizco= en prendre plein la vue
    Véase M.Moliner:
    Quedarse bizco con una cosa (inf.). Quedarse pasmado.
     

Share This Page