1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

En ningún caso el atropello fue por juego, sino por pegada

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by kevv, Sep 13, 2006.

  1. kevv Junior Member

    Belfast
    English/Northern Ireland
    Hola,

    Acabo de registrarme en este foro.

    Ví un artículo en elmundo.es sobre Barcelona y su victoria contundente contra Levski Sofia (Ganó 5-0). Dijo este

    ¿ Este artículo esta diciendo que ..."this clash wasn't a game, but simply a thrashing?" O algo así?

    Alguien sabe de una traduccion correcta de este?

    Muchas gracias
     
  2. Manuel Herman

    Manuel Herman Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Lo que quiere indicar es que la victoria del Barcelona no fue por su buen juego, sino por su acierto.

    "This victory wasn't for a great play but for accuracy".

    Por favor, alguien que revise mi frase en inglés :)
     
  3. kevv Junior Member

    Belfast
    English/Northern Ireland
    Gracias.

    Pues, estás diciendo (en otras palabras) que barcelona "didn't play very well but simply took their chances when shooting" ?
     
  4. Manuel Herman

    Manuel Herman Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Yes, I think that more on less this is the main idea. They played, a normal-good game but not an excellent game, the big result is due to their accuracy.
     
  5. kevv Junior Member

    Belfast
    English/Northern Ireland
    Muchas gracias Manuel

    :)
     

Share This Page