en nous donnant de nous comprendre (donner à quelqu'un de + infinitif)

Discussion in 'Español-Français' started by Skepseironeia, Dec 12, 2012.

  1. Skepseironeia

    Skepseironeia Junior Member

    Bogotá
    Spanish
    De nuevo aquí, con otra perplejidad:

    El autor está hablando acerca del acontecimiento en un sentido filosófico. El acontecimiento siempre es único e irrepetible, y esto significa que nunca es el mismo para todos nosotros: un acontecimiento es algo que te ocurre a ti. Por tanto, no puedes enseñarle a alguien tu experiencia de un acontecimiento; porque no es igual para todos. Así, la experiencia de un acontecimiento no genera ningún conocimiento (en términos científicos). Bueno, espero haber sido medianamente claro. En el contexto de esa reflexión, el autor dice lo siguiente:

    Seul l'événement "enseigne", à la rigueur du terme, sans transmettre pourtant aucune "connaissance": il nous enseigne nous-mêmes à nous-mêmes, en nous donnant de nous comprendre.

    La primera parte de la oración después de los dos puntos es clara (aunque prácticamente intraducible). Pero mi problema real es esta última frase: ¿Qué significa ese "de" detrás de "donnant"? Mi intento de traducción es este, pero me resulta muy enrevesado: "él nos enseña a nosotros lo que nosotros mismos somos, al dotarnos de nuestro comprender.

    ¡Gracias de antemano!
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    "en nous donnant de" sobreentiende: en nous donnant la possibilité de nous comprendre = en nous accordant la faveur de..
    Lo traduciría con la idea de "permitiéndonos entendernos"

    Espera otras opiniones. La filosofía no es lo mío
    ________
    Nota de moderación:
    Por favor danos la fuente de tu texto (autor, obra) es obligatorio indicar de dónde proceden las citaciones(norma 4)
     
  3. Skepseironeia

    Skepseironeia Junior Member

    Bogotá
    Spanish
    Ahora es mucho más claro. ¡Gracias Paquit&!
     
  4. GURB Senior Member

    Français France
    Coincido con Paquita.
    ...dándonos la facultad de...
    Un saludo
     

Share This Page