1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

en perjuicio de tercero

Discussion in 'Legal Terminology' started by máxima_estrella, Mar 13, 2007.

  1. máxima_estrella

    máxima_estrella Senior Member

    Spain
    US English
    Es un contrato de préstamo con garantía hipotecaria, y el contexto específico es el siguiente:

    Sin perjuicio de su responsabilidad personal, solidaria e ilimitada, a la cual no le afectan los límites que se establecerán en perjuicio de tercero, "ABC, S.L.", en garantía del cumplimiento de las obligaciones...


    Sigo sin entender muy bien si el "tercero" aquí se refiere a "ABC" o a otro! Además, no sé cómo podría decir "en perjuicio de tercero" en inglés, especialmente dado que en la primera parte de la frase, ya he usado "Without prejudice to..."

    ¿Sería correcto decir lo siguiente?

    ...to the detriment of the third party, "ABC, S.L."...

    ¿O tal vez lo siguiente?

    ...to the detriment of a third party, "ABC, S.L."... (y así no se refiere a ABC)

    Alguien tiene alguna sugerencia?

    Gracias de antemano,

    Max
     
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hi
    Efectivamente el tercero es, valga la redundancia, un tercero distinto de ABC, S.L.(el prestatario, en este caso, según aparece en tu redacción)
    La segunda opción no me parece incorrecta. (en perjuicio de tercero: to the prejudice/detriment of...).
    Saludos
     
  3. máxima_estrella

    máxima_estrella Senior Member

    Spain
    US English
    Mil gracias, Dani!
     
  4. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish

    You are welcome! :)
     
  5. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Hola:

    a) Porque no usas NOTWITHSTANDING al principio de tu oración? en este caso, SIN PERJUICIO se refiere a "SIN IMPORTAR". Es un mero aforismo que nada tiene que ver con el contexto PERJUICIO en su aspecto de daño.

    b) "TO THE DETRIMENT OF A THIRD PARTY". Creo que esa es la expresión

    saludos
     
  6. TenaciousD Junior Member

    English, Washington DC, United States
    Is there a situation where "el tercero" would not have the expected meaning, "third party?"

    Here is the paragraph:

    "QUINTO: Del analisis del fallo, objeto del recurso de casacion, se llega a la conclusion que la sentencia dictada el 20 de Noviembre de 1995, las 08h00, y su ampliacion de 05 de Diciembre de 1995 las 10h00, no han violado ninguna disposicion legal que indique aplicacion indebida, falta de aplicacion o erronea interpretacion de normas de derecho o procesales y la parte resolutiva no tiene decisiones contradictorias o incompatibles, que se haya resuelto lo que no fue materia del litigio o se haya omitido de resolver todos los puntos del litigio; la afirmacion del recurrente de que no se ha aplicado en el fallo impugnado el articulo 704 del Codigo Civil es huerfana de asidero ya que esta norma legal, relativa a la accesion de mueble a inmueble, esto es, al modo de adquirir la propiedad de la edificacion, plantacion o sementera cuando se ha edificado, sembrado o plantado con materiales, plantas o semillas pertenecientes a distinta persona que el dueno del suelo, no es aplicable al caso de que exista una relacion contractual entre el propietario del suelo y 'el tercero' que ha edificado, plantado o sembrado en el mismo, sino que en lo que existira otro modo de adquirir el dominio: . . ."

    I would think that "el tercero" would have to be translated as "third party," but I only read this paragraph as explaining a relationship between a lessor and a lessee to a contract. Where is the third party??? Could "el tercero" mean something other than "third party" in this context?
     
  7. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Se da el carácter de tercero interesado a la persona que sin ser parte en un juicio interviene en el para deducir un derecho propio, para coadyuvar con alguna de las partes si es llamada a ello, o cuando tenga conocimiento de que cualquiera sea la resolución que se dicte por la autoridad judicial competente pueda causarle algún perjuicio irreparable.

    El doctor Alcalá Zamora lo llama simplemente tercerista y define su intervención como: la persona que participa en el proceso en forma espontanea o cuando es llamada al mismo ó en los casos en que es provocada su intervención. Para d, el derivado tercerista impide confundir al tércero-litigante con los demás terceros, o sea personas ajenas a la relación jurídico-procesal que en el proceso participen (testigos, auxiliares, encargados peritos e incluso meros poseedores de medios u objetos de prueba).

    El tercero interesado es, en resumen, Un ser litigante que se encuentra obligado en todo tiempo, a prestar auxilio a los tribunales en la averiguación de la verdad por esta razón no solamente las partes sino los propios tribunales tienen el deber y la facultad de compeler a terceros, mediante los apremios más eficaces, para que cumplan con esta obligación; y en caso de oposición atenderán las razones en que la funden, para resolver sin ulterior recurso; salvo claro está, la exigencia de responsabilidad en que incurran si cometiesen alguna falta grave o fuese dolosa su intervención.

     
  8. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Si, en este caso, en cuanto que no hay tres personas, solo dos, pero sí un derecho real: el dominio sobre un bien inmueble, entre ellas y se plantea la adquisición de lo incorporado al mismo, artificialmente, por accesión.
    Tercero es aquel que no es parte, bien en un procedimiento judicial (tercero procesal) porque no es parte en el pleito al no haberse dirigido la demanda contra él, bién porque es ajeno a un contrato o relación o situación jurídica determinada (tercero civil, ojo! que no hablamos del tercero hipotecario)
    El supuesto al que aludes, habla de un caso de accesión en bienes inmuebles, concretamente de accesión artificial o industrial en bienes inmuebles (es decir, aquella que tiene lugar mediante la realización de obra, siembra o plantación en un predio ajeno) y lo que parece contemplar el artículo citado, el 704, es el supuesto en que se edifica, planta o siembra en terreno ajeno (en este caso el tercero es el propietario de los materiales incorporados pero no del fundo y se le llama tercero porque, precisamente, es ajeno al dominio del fundo.
    La misma sentencia que citas aclara que, en tales casos, el modo de adquirir la propiedad que regulan tales artículos en sede de accesión (que supongo distinguirán, al igual que el Código Civil español entre la buena y mala fe de los sujetos), regirá sólo en el supuesto de inexistencia de vínculo contractual entre el dueño del predio y el tercero y que, por tanto no se aplicará en caso en “que exista una relación contractual entre el propietario del suelo y el tercero que ha edificado plantado o sembrado en el mismo, sino que en lo que existirá otro modo de adquirir el dominio”; Está previendo así que pueda existir p.e. un contrato de arrendamiento entre los mismos, en tales casos, si el arrendador adquiere la propiedad de lo edificado, plantado o sembrado en sus terrenos no será en virtud de accesión sino por otro título jurídico.
    Así lo interpreto yo.
    Saludos.
     

Share This Page