1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

EN: quand ils m'ont mis dans l'ambulance

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by lamy08, Jan 17, 2013.

  1. lamy08 Senior Member

    Bonjour

    A la question: Now, tell me, how did you break your leg?, laquelle de ces 2 réponses est correcte:

    1. Well, when they put me into the ambulance, the dropped me!
    2. Well, when they were putting me into the ambulance, they dropped me!

    Si la conjonction de temps avait été "As", je pense que c'est le Past Continuous qui aurait été demandé, mais avec "when", j'ai des doutes...
    Merci
     
  2. MaxximBlanc Junior Member

    FRANCE
    Français-France
    Bonjour,

    Personnellement, j'aurai plutôt tendance à utiliser la première. Ainsi une sorte de continuité de l'action est créée : "Et bien, quand ils m'ont mis dans l'ambulance, ils m'ont fait tombé ! ".
    Alors qu'avec la deuxième la phrase est tout de suite plus lourde : "Et bien, alors qu'ils étaient en train de me mettre dans l'ambulance, ils m'ont fait tombé ! "
    Je pense que l'utilisation du prétérit est meilleure ici :)

    En espérant avoir aidé
     
  3. lamy08 Senior Member

    Merci MAxximBlanc.
    J'ai posé la question car la phrase provient d'un livre de classe où la forme "were putting" était écrite, ce qui me semblait bizarre. J'opterais aussi pour le Simple Past, en comprenant qu'il s'agit de 2 actions quasi simultanées, mais n'étant pas anglophone ....

    Can a native answer my question?
     
  4. lucas-sp Senior Member

    English - Californian
    En général, oui, l'action de "mettre quelqu'un dans une ambulance" est considérée comme ponctuelle.

    Mais ici l'action peut être considérée comme ayant une durée par le fait même que cette durée est interrompue par l'action plus ponctuelle encore, l'action de "laisser tomber quelqu'un." Donc l'action de "mettre" est plus continuelle que l'action de "laisser tomber."

    Je dirais que "They dropped me while they were putting me in the ambulance" soit le meilleur choix.

    La traduction peut être moins lourde aussi: "On m'a laissé tombé en me mettant dans l'ambulance !" / "Pendant qu'on me mettait dans l'ambulance, on m'a laissé tombé !"
     
  5. lamy08 Senior Member

    merci lucas-sp pour cette explication
     

Share This Page