1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. neliha76 Senior Member

    france
    how would do transalte these questions?

    "en quoi l'opposition est-elle une caractéristique clée de cette scène ?
    why opposition is a key characteritic of this scnene ?

    " en quoi cette scène est-elle tout a fait représentative de l'ensemble de la pièce ?"
    Why this scene is well representative of the whole play?

    "qu'est ce qui fait de cette scène un point clée de la pièce ?"
    i don't have any idea for this one ..
     
  2. Benjy

    Benjy Senior Member

    Milton Keynes, UK
    English - English
    en quoi is litterally in what.

    so for the first one: how or in what way is opposition a key blah blah.

    i guess why might be an ok translation.

    edit: sorry.. i didn't check your location first (i assumed you were anglophone :eek::eek:)
     
  3. Jim69 Senior Member

    Lyon, France
    French
    "For what reason is the opposition is a key characteritic of this scnene ?"
    "For what reason is this scene is well representative of the whole play?"
    "For what reason is this scene is the core of the play ?"

    Maybe
     
  4. Flame-Surfer

    Flame-Surfer Senior Member

    London
    English, UK
    just a little correction on jim 69's guesses...

    "For what reason IS the opposition a key charateristic of this scene"
    "For what reason IS ...
    "For what reason IS ....

    it flows much better and makes much more sense this way.
     
  5. Jim69 Senior Member

    Lyon, France
    French
    :eek: ok

    I didn't know that the "is" is needed.
    Thank you for your help :)
     
  6. Gil Senior Member

    Français, Canada
    My take:
    What makes the opposition a key characteritic of this scnene ?
     
  7. charlie2 Senior Member

    Using "what" (the "quoi"), can we say "In what way...?" I get to keep the "en" too.
     
  8. neliha76 Senior Member

    france
    Ok, merci beaucoup tout le monde !
     
  9. zixi Senior Member

    England
    England English
    I'd say - what makes this scene a key point in the place...
     
  10. Goldilocqs

    Goldilocqs New Member

    France
    English
    What makes this scene a key part of the play?
     
  11. jr364574 Senior Member

    English - American
    Bonjour tout le monde,
    I have a question regarding "en quoi" and how it is different from "how". I heard this and I was wondering if you could replace it with "comment" and if it would lose a meaning if I did so: "Je ne comprends pas en quoi c'est une blague". Is "en quoi" a completely different meaning, or more formal, or what?

    Thanks :)
     
  12. Dr Ralph Senior Member

    USA
    Français
    Bonjour J3364574,

    I would not say "Je ne comprends pas comment c'est une blague". It would more be "Je ne comprends pas comment ça peut être une blague" or "Je ne comprends pas comment on peut dire que c'est une blague".

    "En quoi" in this case is more a "why" than a "how":
    - "Je ne comprends pas en quoi c'est une blague" = "I don't understand what makes it a joke = "I don't understand why it is a joke".
    - "Je ne comprends pas comment ça peut être une blague" = "I don't understand how it could be a joke".

    Waiting for other opinions!
     

Share This Page