1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

En remettre une crème

Discussion in 'Italiano-Français' started by Elmoro, Nov 13, 2013.

  1. Elmoro Junior Member

    Roma
    Italiano
    Su Libération di oggi ho trovato questo titolo "Moscou en remet une crème contre Navalny". Ovviamente si parla di un torto fatto alla persona, ma non ho la minima idea di cosa voglia dire...
     
  2. ganesa2242 Senior Member

    Rome
    French
    Non ho letto l'articolo ma di solito vuol dire insistere pesantemente, peggiorare la situazione. Se dice più spesso en remettre une couche. Non so se esiste un espressione italiana per questo. Se la conosci, mi interessa :)
     
  3. Elmoro Junior Member

    Roma
    Italiano
    Merci bien, très gentil (ou gentille?). Je crois pas qu'il existe quelque chose de pareil en italien, au moins je ne me souviens pas. Pas d'erreurs, sauf "se dice" et "se esiste (il faut le subjonctif)". Bagatelles...
    Correggi anche tu i miei errori, grazie
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    D'accordo con Ganesa, ma non avevo mai sentito "crème" usato per "couche".
    Riguardo all'uso del congiuntivo, sono meno convinto di Elmoro: un'interrogativa indiretta introdotta da se può benissimo reggere l'indicativo. Ecco una divertentissima lettura a difesa dell'indicativo in generale: http://forum.accademiadellacrusca.it/phpBB2/viewtopic.php?t=320&postdays=0&postorder=asc&start=0 .
    :):)
    Edit: Come espressione (che sarebbe) equivalente a quella francese, mi torna in mente "rincarare la dose".
     
    Last edited: Nov 14, 2013
  5. ganesa2242 Senior Member

    Rome
    French
    Apprezzo la correzione, infatti, Si dice sarebbe stato più giusto! Grazie!
    "au moins je ne me souviens pas" : forse è meglio dire "en tout cas, je ne m'en souviens pas"

    E grazie Matoupaschat, non conoscevo rincarare la dose!
     

Share This Page