1. comeonbarbie

    comeonbarbie Junior Member

    Sydney, Australia
    Australia - English
    Hi,
    Can someone please tell me what "en savoir plus" & "à propos" mean on those websites? Thankyou
     
  2. anangelaway

    anangelaway Senior Member

    Toulouse
    French
    Bonjour Barbie!

    Welcome to WR Forum!

    Upon WR dictionary HERE

    à propos could be either:
    - about
    - by the way
    - speaking of
    - all about
    -ect... depending on the context you unfortunately did not provide! ;)

    As for ''en savoir plus''
    - savoir = to know
    - more = plus

    Ex. Je voudrais en savoir plus, je voudrais en savoir davantage... sur cette histoire...
    I would like to know more about this story...
     
  3. comeonbarbie

    comeonbarbie Junior Member

    Sydney, Australia
    Australia - English
    Merci pour votre reponse!
     
  4. john_riemann_soong

    john_riemann_soong Senior Member

    Singapore / United States
    English, Singlish, Chinese; Singapore
    Why is the "en" needed? "en + infinitive" confuses me slightly, since I thought that would be generally invoked in the case of a noun or a present participle, but not an infinitive.
     
  5. cindarin Junior Member

    English - USA
    oh grammar fun...

    "en" in this case is refering to what you want to know more about -
    if, after a verb, you would have used "de + noun", you can change that to an "en" before the verb as long as the noun is clear

    donc:
    "je veux savoir plus d'information sur cette histoire"--> "je veux en savoir plus sur cette histoire"
     
  6. john_riemann_soong

    john_riemann_soong Senior Member

    Singapore / United States
    English, Singlish, Chinese; Singapore
    Oh it's a pronoun! I guess it's a bit tricky to recognise ...
     
  7. Tonton Christian Senior Member

    Brussels
    French Belgium
    Bonjour Comeonbarbie !
    Je crois que "En" peut signifier trois choses différentes:
    1. Préposition : En Irlande, en marchant, en jouant, etc.
    2. Adverbe : De là , je viens de là, j'en viens.
    3. Pronom : J'aime votre salade, puis-je en reprendre ?
     
  8. Pure_Yvesil

    Pure_Yvesil Senior Member

    What bothers me here is the reason why "en" is needed in these types of phrases...I find it difficult to recognize a pronoun in this, especially when translating!

    For instance:

    "Tu n'en sais pas plus ?"

    This would have to be translated (literally) as : Do you know more ?
    But in English we usually say: do you know more about it

    This "about it"-part is not directly translated in French apparently, which strikes me as odd.

    Theoretically it should be:

    Je veux en savoir plus : I'd like to know more
    Je veux en savoir plus sur X: I'd like to know more about X
    Je veux en savoir plus dessus/là-dessus: I'd like to know more (things/des choses) about it/that.

    But this last phrase seems strange to me with "dessus" after it...so I'm wondering what the "en" replaces in
    "je veux en savoir plus", because we can't say "je veux savoir plus":cross: (which would be a more logical thing to say for English natives).

    So in conclusion: why is the "en" required in "je veux en savoir plus" and what is the translation? I'd like to know more or I'd like to know more about it.I also can't quite comprehend what "en" would replace in a sentence without context. An employee shouting to another employee "Tu n'en sais pas plus sur cette affaire" ? What does the "en" implicitely refer to ?
     
  9. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    1) L'idée est "savoir quelque chose de quelque chose" et ici "désirer acquérir une certaine quantité de savoir sur quelque chose".

    en se réfère simplement à l'antécédent.

    Ex. : Je ne sais rien de cela, et j'aimerais en savoir plus/davantage = savoir davantage de cela.
    "J'aimerais savoir plus" ne se dit pas ; la locution avec "en" est figée, et il manque tout bonnement le complément de "plus".

    :arrow: Autres exemples avec en pour te montrer qu'on ne peut pas calquer le fançais sur l'anglais. :)

    - I have two cats but I'd like to have more. En anglais, le complément de more est implicite (more cats)
    J'ai trois chats mais j'aimerais en avoir plus. en = de chats.
    "J'aimerais avoir plus" ne se dit pas car en français, on ne peut pas omettre le complément.

    - J'ai acheté deux voitures cette année et je ne peux pas en acheter plus (en remplace "de voitures").
    I bought two cars this year and I can't afford to buy more ("more of them" ; "cars" est implicite)


    2) Ca peut paraître redondant d'associer en à un autre complément. Le deuxième complément n'est pas indispensable et ne sert qu'à préciser l'antécédent au cas où il ne serait pas clair, ou à insister.
    Ex. : [Je sais déjà certaines choses mais] j'aimerais en savoir plus sur les moyens de transport en Ile-de-France.

    Rappel : "je veux" exprime une exigence et ne se dire guère ; de plus, "I'd like" se traduit par "j'aimerais"
     
  10. Pure_Yvesil

    Pure_Yvesil Senior Member

    Je crois comprendre OLN, mais est-il correct de supposer qu'on est obligé d'utiliser un deuxième complément quand le contexte manque ?

    Exemple: "Dis Stephane tu n'en sais pas plus ?"

    Sans contexte l'interlocuteur pourrait répondre par "euh sur quoi ???".

    Donc pour éviter cette confusion on précise l'antécédent: "Dis Stéphane, tu n'en sais pas plus sur ce festival ?"

    Dès lors, le "en" fait référence au complément "ce festival" (savoir plus/davantage de ce festival), qui est ensuite repris en fin de phrase pour préciser le contexte.

    :D Dis-moi que c'est bien ça ma chère OLN, car là je commence à me sentir bête....
     
  11. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Une bonne question qui nous réconcilierait serait "Dis, tu ne sais rien de plus sur ce festival ?" :D

    Sérieusement : tu as raison, c'est redondant. Comment en est-on arrivé là ?
    Les langues romanes sont très riches en expressions comportant les pronoms adverbiaux y et en. Je m'y perds un eu dans ce qui est anaphore ou non, mais ça donne du caractère et du rythme à la langue, non ? :)
    Il se trouve que l'expression "En savoir" est tellement figée* qu'en est obligatoire**. Il n'y a pas d'explication rationnelle ; c'est le résultat de l'évolution de la langue.

    Tu remarqueras que savoir peu, savoir beaucoup, etc. ne s'emploient pas sans complément à la suite (on rajoute "de choses" ou on intercale "en").
    De même Je ne sais rien = I don't know anything et Je n'en sais rien = I don't know, I have no idea. "En" n'est pas explétif et donne un sens absolu au verbe.

    ___________________________________________________________________________
    *Lire les exemples d'expressions figées ici, particulièrement en2II B 2 c (onglet n°2) :
    II. [Dans des locutions figées ou familières, en a un antécédent implicite].
    B.− [L'antécédent représente une proposition antécédente, ou une idée parfois vague tirée du contexte] .
    2.
    En = sur cela (qui a été dit ou va l'être). c) [En relation avec un adv. de quantité]

    Le paragraphe II A. n'est pas inintéressant : A.-" L'antécédent est un substantif tiré de situations (très) familières ou marquées par la pudeur". Tu verras combien on en use et en abuse, d'en. :)

    ** Jette un oeil ici, si tu as le temps.
    (...) "On considérera qu’une expression est figée lorsque le sens de l’ensemble n’est pas nécessairement la somme des significations de chaque partie, c’est-à-dire: 1.– lorsqu’il sera difficile ou impossible d’assigner un référent clair au pronom dont la présence est obligatoire dans la locution (ça n’en finit pas) 2.– lorsque le pronom demeure même si son référent est présent dans la phrase; si on l’enlève, la phrase devient a-grammaticale (je m’en irai de là vs * j’irai de là), 3.– lorsque le référent du pronom demeure implicite mais restituable sémantiquement (s’en faire = se faire du souci). "
     
  12. Pure_Yvesil

    Pure_Yvesil Senior Member

    Tu es un vrai trésor OLN ! Merci !
     
  13. petit1 Senior Member

    français - France
    learn more about
     

Share This Page