en soi

Discussion in 'Español-Français' started by chudita, Mar 26, 2013.

  1. chudita New Member

    Grenoble
    español de Castilla
    Bonjour, :)

    cette fois , je viens vous embêter pour trouver une traductionr idiomatique d'un titre d'un article traitant de l'éveil de l'être, et donc ,
    le titre en question: L'éveil en soi

    Donc, cela signifie, en soi, à l'intérieur de soi. Mais en espagnol. El despertar en si. me parece muy xxxxx,y dado a confusión.

    ALors, je proposerai :
    1. El despertar del/desde el interior. Bof. pero en el net : .... del Ser Interior
    2. El despertar interior.
    3. El despertar del ser interno

    Estoy buscando estas utilizaciones , me parecen en todo caso mejor que el despertar en sí.
    La quelle vous semble la plus adéquate? En vous remerciant,

    Chuchu
     
    Last edited: Mar 26, 2013
  2. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Hola, chudita, yo me inclinaría por la "traducción sosa y confusa": "el despertar en sí" .
     
    Last edited: Mar 26, 2013
  3. chudita New Member

    Grenoble
    español de Castilla
    Hola Chlapec,

    Gracias por tu rapidez, pero, no te parece ammbiguo? porque si utilizamos cualquier otro verbo, vemos que no da realmente la idea de interior ... el comer en si, el andar en si, el hablar en si, ... :-(
     
  4. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Es que yo lo veo igual de ambiguo que en francés (pero quizá me equivoque...).
     
  5. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Je vote pour 2) el despertar interior.
    La formule "el despertar en sí" est trop ambiguë.
     
  6. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Chudita:

    Es curioso, yo iba a decirte que coincidía con Chlapec precisamente porque el título original presenta la misma ambigüedad que le achacas a la traducción sosa y dada a confusión.

    Ampliando un poco, quizás convendría dejar aquí una breve reflexión sobre la traducción de títulos. Dando por sentado que ya te leíste el artículo entero, me gustaría saber cómo entendiste el título de primera entrada, antes de abordar el artículo. ¿En ningún momento te pareció ambiguo? ¿A qué atribuirías esa claridad? ¿Porque es uno de varios que tratan de distintas perspectivas sobre una temática dada? ¿Porque algún otro factor te permitía anticipar el contenido del texto? Todo eso forma parte de ser un lector informado y tiene que ver con la capacidad del traductor de reconocer el mayor número de fragmentos culturales, de establecer el mayor número de asociaciones. Entonces el traductor debe estar alerta ante cualquier tentación de simplificarle la tarea al lector, como si éste fuera incapaz de establecer las mismas conexiones y de reconocer los mismos fragmentos culturales; tal cosa sería adoptar una postura condescendiente de 'Yo, preclaro Traductor, médium entre el texto y el lector; sin mí no hay entendimiento'. :D Aquellos lectores que busquen acercarse al artículo que traduces lo harán por algún motivo en particular y es de suponer que están en capacidad de entenderlo; como es de suponer que tampoco es el mismo tipo de lectores que buscarían algún artículo en Muy Interesante o Selecciones. :)

    La traducción participa en la resonancia de las obras, pero también en su historia y particularmente en su recepción. Pienso en la discusión académica en torno a las primeras traducciones de Vygotsky, por ejemplo, y las dudas sobre aquellos primeros acercamientos a sus trabajos.

    Aclaro que sólo estoy hablando en términos generales y para ilustrar la difícil tarea de 'decir casi lo mismo' al verter el título original a la lengua y la cultura metas. Valdría la pena echarle un vistazo a este hilo (y a los demás a los que allí se hace referencia).
     
    Last edited: Mar 26, 2013
  7. chudita New Member

    Grenoble
    español de Castilla
    Hola compañeros:

    que si en sí, sí o que si en sí, no.

    la cuestion es que sí, también es ambiguo en francés, sosa , bueno no es el adjetivo más aceptado, mille excuses! pero no entendía el titulo ....
    La verdad es que en la primera lectura , me repateó el "en si", ya sé, hay que liberarse de tales prejuicios , pero más lo veo más se me indigesta.

    Pero creo que en espagnol es aún más ambiguo. Porque en francés tienes en sicología y sicoanálisis muchos "SOI" , que tienen diferente traducción y sin embargo , en contexto, por lo menos para mi, no tienen tanta ambigüedad (en francés).

    para este texto, por el significado o no de lo que leo, puedo siempre ir a la base: el autor. Este me aconseja la claridad, pero a veces, en efecto, cuando su intencion es ambigua , yo tengo que conservarla y darle vuelta a las meninges. Es cierto que aunque no sea literaria de formación siempre he leído mucho.

    Y hay mucho que leer, en efecto. Swift, mi nivel no es tan academico, snif, pero , he buscado textos de la misma tematica en el net escritos en lengua hispana, para empaparme, y si hay vocabulario incluso, que sea demasiado "local" intento utilizar uno más universal. Claro, que no se trata de un libro , pero de pasar un mensaje de manera eficaz y respetando el estilo del autor.

    El despertar interior, el despertar en si : 1 contra 2. ?Hay más?

    Gracias
     
  8. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Sin lugar a dudas, "El despertar en sí". "El despertar interior" directamente me suena mal.
     

Share This Page