1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

EN: stricken, stroke, struck

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by writer25, Mar 2, 2013.

  1. writer25 Junior Member

    Bonjour,

    Dans la phrase traduite suivante, qu'est-ce qui se dit le mieux ? La phrase originale étant : Lorsque le joyau fût frappé de la foudre envoyée par Percéval, il éclata en quatre fragments.

    When the jewel was stricken by the lightning sent by Percival, it burst into five fragments.
    When the jewel was stroke by the lightning sent by Percival, it burst into five fragments.
    When the jewel was struck by the lightning sent by Percival, it burst into four fragments.

    Merci!
     
  2. Martyn94 Senior Member

    English
    "was struck". Perhaps "shattered" for "éclata".
     
  3. writer25 Junior Member

    Merci beaucoup!
     
  4. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    Il s'agit du verbe to strike (frapper, etc.). To stroke (caresser) est tout à fait autre chose.

    Comme en français, il nous faut un participe passé pour former la voix passive. To strike en a deux :

    1. une vieille forme "irregulière", stricken, que l'on emploie de nos jours surtout quand il s'agit d'être touché/affligé/accablé e.g., par un malheur ou une maladie, ou alors lorsqu'il s'agit d'une chose rayée d'un registre ou d'une autre liste officielle.

    2. la forme habituelle en anglais moderne, struck, pour tous les autres sens du verbe

    C'est la 2e qu'il vous faut ici. :)
     

Share This Page