1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

EN: to defend freedom, equality and brotherhood of the people

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Doryss, Jun 14, 2010.

  1. Doryss New Member

    Gulf Region
    Arabic
    "France persistently affirms its determination to defend freedom, equality and brotherhood of the people."


    Bonjour tout le monde,


    J'ai traduit cette phrase du français mais je ne suis pas trop sure si je devrait supprimer les articles définis avant les termes "freedom," "equality "et "brotherhood." Il me semble avoir lu quelque part que ces mots s'apellent en anglais "Generic word " donc ne nécessitent pas des articles. En l'occurence, avoir ajouté la phrase "of the people" nécessite-il qu'ils soient définis???
    ça m'intrigue vraiment.



    Merci beaucoup d'avance.
     
  2. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    Il ne faut pas supprimer les articles définis dans cette phrase.

    De manière générale, le français conserve beaucoup plus souvent les articles que l'anglais, en particulier lorsque les substantifs en question sont déterminés par un autre complément, comme ici "of the people".

    La suppression de l'article se fait dans certaines énumérations ("adieu veaux, vaches, cochons, couvées") ou formules toutes faites ("labourage et pâturage sont les deux mamelles de la France"), mais a un caractère plus littéraire qu'en anglais.
     
  3. fsm* Senior Member

    C'est tout à fait comme Chimel vient de l'expliquer. Je ne fais qu'ajouter un petit example supplémentaire:

    On dirait: (The) freedom to choose one's government is essential avec ou sans l'article défini, mais the freedom of citizens to choose their government is essential.
     
  4. Doryss New Member

    Gulf Region
    Arabic
    Merci beaucoup à tous et à toutes!!
     
  5. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Mais quels articles définis? :confused: Il n'y en a qu'un seul: of the people

    La réponse est donc que le phrase est correcte et qu'il ne faut pas rajouter d'article!

    N.B.: La question porte sur la phrase en anglais.
     
  6. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    C'est juste! Désolé, j'ai mal compris la question.
     
  7. Francobritannocolombien Senior Member

    Canada
    French - "transatlantic"
    Il semble que nous ayons tous compris quelque chose de différent en lisant la question. Pour ce que ça vaut, je vous livre mon interprétation: Doryss a traduit en anglais une phrase dont l'original était en français et contenait, en français, des articles définis (probablement quelque chose du genre : "la liberté, l'égalité et la fraternité du peuple") Doryss se demandait s'il fallait des articles définis dans la traduction anglaise ou s'il fallait les "supprimer" à la traduction. Si telle était bien la question, la bonne réponse serait la deuxième moitié de celle de fsm*.
     
  8. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Non, j'avais bien compris la même chose que toi, Franco: la phrase traduite est correcte car, contrairement au français, il ne faut pas d'article en anglais dans ce cas. :)
     
    Last edited: Jun 14, 2010
  9. Francobritannocolombien Senior Member

    Canada
    French - "transatlantic"
    Il me semble qu'ici, précisément à cause de la précision "of the people" (ou peut-être "of its people"), l'article défini, quoique pas indispensable, ne serait pourtant pas choquant. En tout cas, et pour pouvoir traduire sans avoir à trancher, on pourrait peut-être dire:

    " France persistently affirms its determination to defend the/its people's freedom, equality and brotherhood. "

    Qu'en pensent les locuteurs natifs?
     
  10. Maple75

    Maple75 Senior Member

    Montreal, Canada
    English - Canada
    FrancoBC, vous avez raison; je pense que votre phrase est la meilleure, et je pense que "its" va bien dans ce cas. La phrase originale de Doryss avait besoin au moin de "the" avant "freedom". J'aimerais être capable de dire pourquoi, mais, sorry...
     
  11. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Mmmh… J'avais en effet négligé le rôle de of the people qui demande l'article défini… Par contre, le its n'est possible que s'il s'agit du peuple français; s'il s'agit des gens en général, alors il faudrait soit garder people à la fin mais supprimer l'article, soit écrire people's avant mais sans its:
    France persistently affirms its determination to defend its people's freedom, equality and brotherhood. (des Français)
    France persistently affirms its determination to defend the freedom, equality and brotherhood of people. (des gens)
    France persistently affirms its determination to defend people's freedom, equality and brotherhood. (des gens)
    Quoi qu'il en soit, si freedom, etc. ne sont pas précisés d'une quelconque manière, il n'y a forcément aucun article:
    France persistently affirms its determination to defend freedom, equality and brotherhood.
     
    Last edited: Jun 14, 2010
  12. Maple75

    Maple75 Senior Member

    Montreal, Canada
    English - Canada
    Oui, c'est ça. Très bien!
     

Share This Page