1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

En vivo o en directo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Valtiel, Jun 11, 2009.

  1. Valtiel

    Valtiel Senior Member

    Catalunya, España
    Castilian and Catalan
    Muy buenas, una vez más. Se me ha presentado otra pequeña duda. :D

    He usado el buscador y no he encontrado ningún hilo con este tema principal. Tampoco tengo muy claro si éste es el foro adecuado: si no lo es disculpadme.

    Ahí va mi pregunta: mucha gente dice y escribe "en vivo" para referirse a espectáculos en directo. La cuestión es si eso es correcto o no, tal como creo, al ser una confusión con la palabra "live", en inglés. O tal vez se utilice en Hispanoamérica.

    A ver si alguien me lo confirma todo.

    Muchas gracias y saludos. :)
     
  2. _Mozart_

    _Mozart_ Senior Member

    Santiago - Chile
    Spanish - Chile
    Por lo menos en Chile se usa "en vivo", "en directo" y también "en vivo y en directo", y nos estamos refiriendo a lo mismo.
     
  3. marina9 Junior Member

    Lima
    Peru, Español
    Hola:
    "Transmisión en vivo" lo he escuchado y visto muchas veces pero no sé si es correcto, también se usa "en directo".
    Espero que alguien te ayude y te explique mejor.
    Un saludo.
     
  4. geego Senior Member

    Catalan / Spanish
    En España se suele utilizar del siguiente modo:

    - En directo significa que estás viendo el evento por televisión mientras ocurre (En diferido significa que ves una grabación).

    - En vivo significa que estás físicamente presente en el lugar donde sucede el evento.

    La gente diría: Viste el concierto en directo por televisión o fuiste al auditorio a verlo en vivo?

    De todos modos, es el uso habitual pero tampoco hay una regla estricta, creo.
     
  5. Del Águila New Member

    Español
    Los queridos hablantes de la lengua castellana creo que están evidenciando la confusión que se produce por la inexistencia de algún ente normativo que tenga suficiente potestad o influencia sobre la expresión idiomática que practican los medios de comunicación masiva. Es bastante claro que la expresión "en directo" se refiere a lo que se transmite simultáneamente, al mismo tiempo que ocurre. Sobre ello, que no haya más duda. Se refiere al mismísimo instante en que acontece. Su concepto opuesto es "en diferido".
    La confusión con la expresión "en vivo" se debe a que los comunicadores de los medios masivos NO son especialistas ni estudiosos del lenguaje, sino más bien hábiles manejadores del habla cotidiana, que a su vez recibe múltiples influjos. La expresión "en vivo" a mi entender se origina de la necesidad de diferenciar (desde hace ya algunas décadas), en el campo de la música popular, una grabación realizada "en vivo" (grabada frente al público), de otra realizada "en estudio" (grabada sin participación de público). No es otro el origen de la expresión cuestionada.
    La horrible confusión de los medios de comunicación ciertamente se origina en la servil imitación de los medios en inglés, que a su vez pecan de la misma orgullosa ignorancia. Es casi seguro que si ellos pusiesen "direct" en su transmisión, veríamos puesto "en directo" en nuestras informaciones.
    La expresión "en vivo y en directo" es correcta si la transmisión es simultánea con el evento transmitido y si además éste ocurre en medio de un público, como un partido de fútbol. Si ese partido se transmite una hora después, sigue siendo "en vivo", pero de ningún modo "en directo". Todo otro uso de la expresión "en vivo" (o peor aún: "vivo") tiene un nombre que alude a la falta de hombría en el uso del lenguaje: es el fenómeno del yanaconismo cultural.
     
  6. javisil Senior Member

    Sevilla
    Spain - spanish
    Estoy de acuerdo en lo relativo a "directo", sin embargo la expresión "en vivo", como tal expresión podría tener acepciones distintas. En todo caso quizá a veces se confunda con "in situ".

    Debemos tener en cuenta que "en vivo y en directo" es una expresión ya hecha, y que, a mi juicio, no pretende otra cosa que hacer gran énfasis en el riguroso directo.
     
  7. luzzini Junior Member

    Perú Español
    Bueno, no soy una experta en el tema, pero al leer el post de Del Aguila recuerdo que cuando en tv hay presentaciones de cantantes que cantan en el estudio con su guitarra, ponen "voz en vivo". Por lo tanto, yo también creo que en español cuando ponen en directo, significa que es transmitido en el mismo momento que ocurre un evento; y cuando ponen en vivo es que no hay playback, sino que estan cantando en ese mismo momento.
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En el foro Sólo Español, se discutió brevemente la expresión "en vivo", que algunos han criticado por ser un calco del inglés:

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1452077

    Personalmente, me parece que "en vivo y en directo" es una redundancia (como también se señaló en el hilo del SE), y se debe preferir "en directo" para hablar de las transmisiones que se efectúan de forma simultánea al hecho.

    Saludos,


    swift
     

Share This Page