1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

en vouloir pour preuve

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Catherine21, Jun 19, 2006.

  1. Catherine21 Junior Member

    English, England
    After making an assertion, if it says:

    on en veut pour preuve le fait que....

    what is the exact meaning of this? I get the jist but can't think of how we would say it in English!

    Thanks!
     
  2. Gardefeu Senior Member

    x
    x
    A proof of that is...
     
  3. Icetrance Senior Member

    US English
    What's does the "en vouloir" mean?

    pour preuve = as proof

    J'en veux pour preuve le fait que...

    Perhaps, it meansto have as in "I have the fact that...as proof."

    I've never really thought about this before. It's not "en vouloir à quelqu'un ou quelque chose" and it's not "en vouloir" dans le sens de "vouloir gagner/réussir".

    Cela doit avoir le sens de "avoir.":confused:
     
  4. Icetrance Senior Member

    US English

    Que pourrait-il vouloir dire d'autre?
     
  5. Icetrance Senior Member

    US English
    I've also see "J'en veux pour exemple..."

    I can't fully understand the meaning "en vouloir" here. This seems to be a very commonly used expression

    Je te jure qu'il ne m'aime pas. J'en veux pour preuve la situation de ce matin.....
    Je te jure qu'il ne m'aime pas. J'en veux pour exemple la situation de ce matin...

    What's the "en" mean"" It is void of meaning here?

    Je ne vois pas comment en vouloir peut avoir le sens normal de vouloir(to want).

    I swear to you that he doesn't like me. I'll take the situation from this morning as as exemple/as proof.
     
  6. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    J'en veux pour preuve est une expression idiomatique (une seule unité de sens) qui supporte mal le découpage, Icetrance.

    Non, cela veut dire je veux pour preuve de cela (de ce que je viens d'affirmer).
     
  7. Icetrance Senior Member

    US English
    Si je dis «Mon collègue ne m'aimait pas au bureau. J'en veux pour preuve qu'il avait tenté me faire renvoyer».

    Pour ma part, "J'en veux pour preuve" a le sens de «Je présente comme preuve du fait qu'il ne m'aimait pas en déclarant que ce dernier avait tenté de me faire renvoyer.»

    Comment vouloir, peut-il avoir le sens de to want en anglais dans la phrase ci-dessus?
     
  8. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    On pourrait à la limite comprendre
    J'en veux pour preuve que = je veux prouver cette affirmation en disant que,
    mais comme je l'ai dit l'expression est idiomatique et résiste donc à l'analyse.
     
  9. Icetrance Senior Member

    US English
    Merci egueule. D'après ce que tu as écrit ci-dessus, j'avais bien compris le sens.

    Nulle part je ne trouve une définition de cette expression idiomatique. C'est bizarre, hein?

    «Mon collègue au bureau ne m'aimait pas. J'en veux pour preuve qu'il avait tenté de me faire renvoyer». Peut-être traduirais-je cette phrase par «My colleague at the office didn't like me. The fact that he tried to get me fired is proof of that».
     
  10. Icetrance Senior Member

    US English
    Alors que je comprends bien le sens de cette expression, je serais encore plus content de trouver une définition formelle, s'il en est.
     
  11. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    As-tu vérifié le TLF ?
    Regarde ici. :)

    On dit aussi en vouloir pour exemple :

    Les Français ne sont pas tous naïfs, j'en veux pour exemple le fait que plus de six Français sur dix estiment que les médias sont dépendants du pouvoir politique.
     
  12. Icetrance Senior Member

    US English
    Rien ne saurait me faire plus de plaisir. :)

    Enfin, j'ai trouvé. Merci énormément. J'ai cherché partout sauf le TLF.

    En anglais, il faudrait utiliser le temps futur "I'll cite...as example of this" ou bien se débarrasser totalement du sujet "I" et en reformulant totalement la phrase.

    On peut mettre un «n» avant pour faire encore plus correct: Je n'en veux pour preuve...
     
  13. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Ce n'est pas par désir de correction que l'on rajoute un ne... que..., c'est pour changer le sens :
    je n'en veux pour preuve que = j'en veux pour seule preuve (pour preuve suffisante) etc.
     
  14. Icetrance Senior Member

    US English
    D'acc, cela ne faisait pas de sens. Je me demandais d'où venait le "ne" tout seul. Comme il se fait très tard dans la nuit, j'ai manqué à voir son partenaire, le "que":D. Je pensais que cela relevait du français littéraire. Mais, je ne voulais pas reposer une question. trop tard...;)
     

Share This Page