En XXXXX conseguí mucho conocimiento del día a día

Discussion in 'Português-Español' started by diewin10, Jul 12, 2008.

  1. diewin10 New Member

    argentina/ español
    Hola ! q tal? tengo que hacer una traducción y quisiera saber si es correcto traducir así: En Unilever conseguí mucho conocimiento del día a día del mundo corporativo

    Em unilever arranjei muito conhecimento do dia a dia do mundo corporativo

    muito brigado!
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Perfeito, com um pequeno senão: em português os nomes corporativos levam artigo definido, ao contrário do que quase sempre sucede em espanhol, pelo que será 'Na Unilever'

    Já agora, embora 'arranjei' esteja correcto, eu manteria 'consegui' ou então substitui-lo-ia por 'adquiri'.
     
  3. diewin10 New Member

    argentina/ español
    Muito brigado! confio em voce!! jee
     

Share This Page