enacted or substantively enacted

Discussion in 'Legal Terminology' started by Marshall, Apr 8, 2006.

  1. Marshall Junior Member

    Viña del Mar
    Spanish
    Hola amigos, tengo problemas para traducir lo siguiente: "Using the tax rates that have been enacted or substantively enacted".
    Any suggestions?
     
    Last edited by a moderator: Mar 11, 2015
  2. Gizmo77

    Gizmo77 Senior Member

    Asturias
    Spain - Spanish
    Quizás las palabras "promulgar" o "aprobar" puedan tener sentido en ese contexto (son definiciones del WRD).
     
    Last edited by a moderator: Mar 11, 2015
  3. Marshall Junior Member

    Viña del Mar
    Spanish
    Claro, me complica enacted..or substantively enacted..
    Lo busqué en algunos textos de legislaciones tributarias, y aparece tal cual; es una frase hecha...
    ¿Pero, cuál será su equivalente en español? Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Mar 11, 2015
  4. Gizmo77

    Gizmo77 Senior Member

    Asturias
    Spain - Spanish
    En términos legales, según WRD "enact laws" significa "promulgar leyes"
     
  5. Marshall Junior Member

    Viña del Mar
    Spanish
    ¿Entonces sería: "Utilizando las tasa impositivas promulgadas o substantivamente promulgadas"
     
    Last edited by a moderator: Mar 11, 2015
  6. pavron Junior Member

    Español, Chile
    Yo tengo la misma duda, ¿alguien puede ayudarnos por favor? Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Mar 11, 2015
  7. Cholmondely

    Cholmondely Senior Member

    Guanajuato, México
    Español - México
    Encontré esto:

    ...tax laws enacted or substantively enacted at the balance date.
    ...leyes tributarias promulgadas o prácticamente a punto de ser promulgadas en la fecha del balance general.
     

Share This Page