encadrer

Discussion in 'Español-Français' started by malena es nombre de ..., Apr 24, 2006.

  1. malena es nombre de ... Senior Member

    español españa
    en el siguiente texto no se si la palabra encadrer significa dirigir o mas bien encuadrar a ver que pensais:

    Le but a été de lutter contre son arbitraire, du moins contre l’arbitraire d’une classe dirigeante soucieuse de conserver sa position privilégiée ; en effet cette classe était largement tentée d’user de ces pouvoirs jusqu’aux abus afin d’asseoir sa domination. Nous avons donc toujours recherché à encadrer l’exercice du pouvoir car une dérive est toujours possible : le système devient totalitaire et se perpétue au détriment des plus faibles pour le bénéfice d’une poignée d’individus.

    mil gracias
     
  2. Pabloski Junior Member

    Hendaya - Bordeaux
    Español - España
    Hola.
    Yo pienso que aqui lo que significa "encadrer" es encuadrar en el sentido de limitar el ejercicio del poder que podria desembocar en cualquier cosa.
    Adios.
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonsoir

    Estoy de acuerdo con Pabloski pero lo puede traducir también por: acotar, poner coto, circunscribir, ceñir...

    Au revoir, hasta luego
     
  4. Paciente

    Paciente Senior Member

    Toulouse
    Français/Grec moderne
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Bonjour,
    le mot encadrer me pose souvent problème. Je le traduis souvent par "accompagner" quand il s'agit d'une personne: "Le métier d'un éducateur spécialisé est d'encadrer des jeunes en difficultés", par exemple.
    Tenéis más ideas de traducción?
    Muchas gracias
     
    Last edited: Apr 15, 2011
  5. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Hola Paciente:


    "Acompañar" está bien. También puedes emplear "encauzar" u "orientar" según el caso. Podrías hablar de "encauzar a jóvenes con dificultades", por ejemplo.


    Saludos
    esteban
     

Share This Page