encargado para mí

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by rondo, Nov 30, 2010.

  1. rondo New Member

    Portuguese
    Hola:
    ¿Alguien me puede ayudar con la traducción de “encargado para mí” en inglés?
    La frase es:

    “No dudé que mi madre la hubiera encargado para mí”.
    La traducción que tengo es:
    “I didn’t doubt that my mother had entrusted her for me”.
    Esto no me suena bien. ¿También cómo se dice en inglés que el precio de algo estaba averiado?
    ¡Gracias!
     
    Last edited by a moderator: Jun 28, 2015
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    “I didn’t doubt/never doubted that my mother had ordered it for me”.
     
    Last edited by a moderator: Jun 28, 2015
  3. rondo New Member

    Portuguese
    ¡Gracias!, ¿y me puede ayudar con "el precio estaba averiada"?
     
    Last edited by a moderator: Jun 28, 2015
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    En este caso, no, porque no lo entiendo:).

    La concordancia sería "averiado", pero nunca lo he oído.
     
  5. rondo New Member

    Portuguese
    En el texto dice averiada. Yo tampoco lo entiendo. ¡Gracias!
     
    Last edited by a moderator: Jun 28, 2015

Share This Page