encargado para mí

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by rondo, Nov 30, 2010.

  1. rondo New Member

    Portuguese
    Hola:
    ¿Alguien me puede ayudar con la traducción de “encargado para mí” en inglés?
    La frase es:

    “No dudé que mi madre la hubiera encargado para mí”.
    La traducción que tengo es:
    “I didn’t doubt that my mother had entrusted her for me”.
    Esto no me suena bien. ¿También cómo se dice en inglés que el precio de algo estaba averiado?
    ¡Gracias!
     
    Last edited: Jun 28, 2015 at 2:00 AM
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    “I didn’t doubt/never doubted that my mother had ordered it for me”.
     
    Last edited: Jun 28, 2015 at 2:00 AM
  3. rondo New Member

    Portuguese
    ¡Gracias!, ¿y me puede ayudar con "el precio estaba averiada"?
     
    Last edited: Jun 28, 2015 at 2:01 AM
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    En este caso, no, porque no lo entiendo:).

    La concordancia sería "averiado", pero nunca lo he oído.
     
  5. rondo New Member

    Portuguese
    En el texto dice averiada. Yo tampoco lo entiendo. ¡Gracias!
     
    Last edited: Jun 28, 2015 at 2:01 AM

Share This Page