1. LilaLevy Senior Member

    Argentina
    Hola!
    Necesito encontrar una buena traducción para ENCORE

    Ya sé que su significado es "bis", pero en este contexto no se aplica.
    Se trata de un programa de TV que hace nuevas versiones de viejos capitulos, y las titula: "An encore presentation of XXXX".


    Yo pensé en algo así como "Presentación re-editada de XXX"

    Pero les agradezco infinitamente las sugerencias, porque no me cierra.
     
  2. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Editar en español no significa exactamente eso. Quizá una nueva versión, aunque no se exactamente lo mismo. Seguro que te ofrecen más sugerencias. :)
     
  3. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    I would understand by "encore presentation", not that it´s a new version of an old show, but rather, due to the fact that it was favorably received, got good reviews, and was popular, many people watched ... that it is being re presented as an "encore".
     
  4. LilaLevy Senior Member

    Argentina
    Gracias, me ayudaron con el concepto.
    Por ahora voy a poner "reptición", aunque todavía creo que no es exactamente.
    saludos, y gracias de nuevo!
     
  5. thegreen Junior Member

    Canada spanish
    Hola amigos,
    ENCORE viene del frances y significa "otravez", yo hablo frances y es una palabra que se volvio parte del ingles asi como las siguientes.
    gourmet, vice versa, patio, facade, safari, chic etc..
    There are many words and expressions that we use in English that come from French and other langusges.
    Espr esto te pueda ayudar.
    saludos
     
  6. avizor

    avizor Senior Member

    Córdoba, España
    Spain, Spanish
    no es reposición, los actores son otros, no?
    continuacion quizá no...
    reedición de viejas series o regrabación, lo entendería así
     
  7. negromonje New Member

    Spanish
    As Encore means "otra!!!", an encore presentation of xxxxx, refers to a presentation demanded by the audience, in spanish it would be:" a pedido de Uds., nuevamente una presentación de XXXX" o "presentamos nuevamente a xxxx, de acuerdo a sus peticiones..."
    I hope it helps!!!
     
  8. sdsudieter New Member

    Mexican Spanish
    Thank you so much for the replies. I found this to be very helpful.
     
  9. ORL Senior Member

    Spanish/Argentina
    Sería una "reposición" o "repetición" si la audición fue levantada (quitada del aire) y se la está presentando nuevamente (la misma, no una versión nueva).
    A las nuevas versiones se las suele llamar "remake" por aquí, con la manía del anglicismo.
    Si la audiencia quiso que se repitiera, es "a pedido del público".
     

Share This Page