encumbered shares

Discussion in 'Financial Terms' started by pivalg, May 26, 2011.

  1. pivalg Senior Member

    Spanish
    Can you help me with the translation into Spanish of the following expression? I have no idea. I will give you the context...

    Furthermore, Kahan and Rock (2008) identify the empty voting as an example of pathologies of misalignment between voting rights and economic interest, while Martin and Partnoy (2005) refer to this phenomenon as encumbered shares.

    Además, entre los autores que también hacen referencia al “voto vacío” se incluyen Kahan y Rock (2008), quienes consideran que esta práctica es una de las “patologías” resultantes de la falta de alineamiento entre los intereses económicos y los derechos de voto, así como Martin y Partnoy (2005), quienes se refieren a este fenómeno como encumbered shares.

    Many thanks!!



     
  2. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    Encumbered shares = shares that are owned by one entity, but subject to a legal claim by another. No sé decirlo en español.
     
  3. pivalg Senior Member

    Spanish
    Thank you wandering!!!

    It would be fantastic if anyone could help me with the specific term in Spanish!!
     
  4. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Tarde para pivalg, pero espero que ayude a otros, yo pondría acciones gravadas...;)
     
  5. Peter_Punk New Member

    Spanish
    Buenas yo creo que una mejor manera de explicarlo en español, serían acciones colaterizadas o acciones entregadas como garantía. Me explico; acciones o activos que aunque los sigas manteniendo en el balance de la entidad, han sido puestas como garantia o colateral de un prestamo/financiación y que por lo tanto no pueden ser liquidadas/ utilizados con otros fines.
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Peter:

    ¡Bienvenido a nuestro Foro Financiero!

    El punto es que el adjetivo "colateral", en un contexto como el que nos ocupa en este hilo, así como el verbo "colateralizar", no existen en español. Ambos términos son "spanglish" de su contraparte inglesa "collateral"

    Saludes:).
     

Share This Page