end of the continuum

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by SeFossePerMe, Apr 1, 2009.

  1. SeFossePerMe New Member

    Rosario
    Argentinian Spanish
    Hola a todos, estaba traduciendo y me encontré con una frase que me complicó un poco la redacción. La opción que se me ocurre es "Considero que Noruega, Francia y Alemania se encuentran más hacia el lado japonés del continuo". ¿Se entiende la idea si lo traduzco de esta forma? Porque en ningún momento en el texto nombro un continuo, entonces... ¿de qué continuo estaría hablando? Por eso no me cierra. Gracias por cualquier sugerencia que puedan brindarme.

    SeF.

    The Japanese police anticipate disciplinary problems conscientiously trying to avoid actions that would affront the public. There is a strong preference in Japan for informal group regulation rather than the stern external supervision. Other countries fit somewhere between these two extremes. Canada and Great Britain appear to occupy a middle position, their people having greater faith than Americans in professional self-regulation but being more willing than the Japanese to authorize external penetration of the police. I judge Norway, France, and Germany to be located more toward the Japanese end of the continuum.
     
  2. Blopa

    Blopa Senior Member

    33°23'19" S - 70°33'30" O
    Español - Chile & Português - Brasil
    Hola SeFossePerMe:

    El autor está describiendo un clasificador continuo en lo referente a regulación de grupos, es decir, ordenando los países - sus políticas y culturas - en un contínuo desde los más liberales (Professional self regulation) hasta los más conservadores (external police penetration).

    Saludos,
     

Share This Page